27 апреля в Бакинском филиале Московского государственного университета имени сова (МГУ) прошел День открытых дверей с целью ознакомления школьников с условиями и правилами приема в этот вуз на 2024-2025 учебный год. 26 марта 2023 года в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова состоится ОЧНЫЙ День открытых дверей.
В ИГН прошел круглый стол о Московском народном ополчении 1941 года
- Бакалавриат 1 курc
- Центральная приемная комиссия МГУ имени М.В.Ломоносова
- Высшая школа перевода МГУ - YouTube
- Факультет Московского Государственного Университета имени М.В. Ломоносова
Зимняя школа в университете МГУ-ППИ в Шеньчжене
По традиции митинг открылся исполнением государственного гимна и выступлением ректора МГУ академика Виктора Садовничего у Вечного огня и памятника студентам и сотрудникам Московского университета, павшим в боях за Родину в Великой Отечественной войне. Сегодня, 26 апреля, в Московском университете состоялся традиционный митинг студентов и сотрудников, посвящённый 79-й годовщине Победы нашей Родины в Великой Отечественной Войне. Документальный фильм к 85-летию ректора МГУ Виктора Садовничего.
Приветствие ректора МГУ В.А.Садовничего выпускникам Университета МГУ-ППИ в Шэньчжэне 2022 года
Занятия вели преподаватели нашего института Ю. Рыжих, М. Фолина, В. Частных, Е.
Аспиранты обучаются по специальности 10. Студенты проходят учебную и производственную практику в качестве устных и письменных переводчиков в переводческих компаниях, издательствах и информационных агентствах России, представительствах иностранных фирм, туристических компаниях, в Департаменте культуры г. Участвуют в переводческом обеспечении работы международных симпозиумов, форумов, конференций, проходят языковую и профессиональную стажировку в высших школах перевода, университетах и институтах Европы, Америки и Азии, Новой Зеландии.
Они ознакомились с условиями работы в кабинах переводчиков-синхронистов, побывали в зале заседаний Генассамблеи ООН, в рабочих кабинетах письменных переводчиков, встречались с ними лично. Студенты встретились с представителями компании Janus, одного из лидеров переводческой индустрии в России 25 марта. Обсуждались вопросы переводческой практики, стажировок и трудоустройства молодых специалистов. Профессиональная переподготовка. Переподготовка осуществляется по двухгодичной программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», программам повышения квалификации «Основы синхронного перевода» 72 часа и «Конференциальный устный синхронный перевод» 72 часа. Повышение квалификации.
Читаются курсы: — Дидактика перевода 72 часа, рук. Костикова, С. Серкова, А. Серикова, А. Ведётся профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На факультете прошли стажировку 20 иностранных студентов и 7 специалистов — профессора зарубежных вузов и работники лингвистических служб международных организаций.
Сотрудники, студенты и выпускники школы имеют возможность проходить профессиональные стажировки в лингвистических службах ООН в Нью-Йорке и Женеве, участвовать в конкурсных экзаменах, а также перенимать опыт в ходе мастер-классов, организованных на факультете профессиональными переводчиками ООН. ВШП совместно с департаментом кадровых ресурсов ООН выступила в качестве со-организатора конкурсного экзамен для переводчиков русского языка на замещение вакантных должностей в службе стенографических отчетов ООН 16 марта.
Яффе и профессор филологического факультета МГУ Л. Перед преподавателями стояла благородная, но в то же время очень трудная задача — за три дня показать привлекательность и лёгкость русского языка и влюбить в него 16-17-летних китайцев. Для этого нужны были особенные, специально созданные материалы. Наши коллеги блестяще справились со своей работой.
Второй идет дружина из Азербайджан, которая также выиграла два матча, но уступает лидеру в личных очках — 5. Во вторник 23 апреля состоятся 3-5 туры соревнований. Итоги Кубка подведут 25 апреля.
В Президентской академии прошла конференция «Право, ты – космос!»
Участники выражают свое мнение, обмениваются опытом, также это возможность встретить интересных людей и получить новые знания. Опыт, полученный в проекте «Голос поколения. Студенты», может быть крайне полезен. Участие в данном проекте позволяет развить такие важные навыки, как общественное выступление, умение работать в команде, аналитическое мышление и креативность. Эти навыки могут быть применены как в учебном процессе, так и в будущей профессиональной деятельности. По словам Юлии, в программе форума много мероприятий, интерактивов и мастер-классов.
Оно предоставляется в виде дополнительной образовательной услуги. Представлены следующие направления подготовки специалистов: перевод и переводоведение 6 лет ; лингвистика продолжительность 4 года ; лингвистика 2 года.
На подготовку бакалавров 1 ступень высшего образования принимаются лица, которые имеют документ о наличии среднего полного образования. На образовательный профиль подготовки магистров зачисляются студенты, которые могут предоставить диплом бакалавра или специалиста. После успешной сдачи квалификационной работы и экзаменов выпускникам факультета «Высшая школа перевода» выдается гос. Также в стенах факультета возможно обучение на программах аспирантуры и докторантуры. Представлена программа «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Нельзя не отметить и наличие программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Продолжительность обучения по данной программе составляет 4 академических семестра.
В её работе приняли участие более 300 человек; — VI международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. К 125-летию со дня рождения М. Булгакова» г. Афины, Греция, 13—17 мая.
Сборник материалов опубликован; — международный форум « Русский язык в мировом контексте и международных организациях » совместно с Всемирной продовольственной и сельскохозяйственной организацией ООН 28 сент. Сборник материалов опубликован; Факультет принял участие в VI всероссийском фестивале науки. Команда факультета участвовала в V европейском студенческом фестивале «Друзья, прекрасен наш союз! Варна, Болгария.
Участники V международной конференции «Наука о переводе сегодня: междисциплинарная интеграция как вектор развития» Площадка факультета на XI фестивале науки Проф. Гарбовскому присвоено звание «Почётный работник высшего профессионального образования РФ». Гарбовский избран членом-корреспондентом РАО отделения образования и культуры. Опубликовано 126 научных и учебно-методических работ, в т.
Гарбовский Н. О переводе; Есакова М. Русская фонетика. Учебное пособие для говорящих на испанском языке; Кондрашевский А.
Практический курс китайского языка.
Занятия вели преподаватели нашего института Ю. Рыжих, М. Фолина, В. Частных, Е.
Читайте также:
- Высшая школа перевода (ВШП) МГУ
- Общая информация
- Высшая школа перевода МГУ
- Высшая школа государственного аудита
В МГУ прошел общеуниверситетский митинг в честь наступающего Дня Победы
Выступление ректора Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова академика Виктора Антоновича Садовничего. Факультет государственного управления. Московский государственный университет имени сова. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова при поддержке Департамента образования и науки города Москвы приглашает школьников, их родителей, учителей и всех желающих на открытые научно-популярные лекции в рамках проекта "Субботы. Расписание занятий.
Расписание
Расписание занятий. Ректор МГУ имени МГУ Ломоносова заявил ТАСС, что вуз не будет менять расписание своих внутренних экзаменов, а также сдвигать сроки приемной кампании из-за нового порядка пересдачи ЕГЭ. Студенты Высшей школы перевода рассказывают о том, почему они выбрали МГУ имени М.В. Ломоносова. Объявлены списки школ-победителей грантового конкурса междисциплинарных научных проектов исследовательских коллективов МГУ имени сова, выполняющихся в интересах Междисциплинарных научно-образовательных школ Московского университета.