Подробный прогноз погоды для Липецка на сегодня, завтра, неделю, 10 дней, месяц на Прогноз погоды в Липецке с точностью до района.
Каким был Иран до Исламской революции 1979 года | Иран 70-х
Несколько столетий после этого в иранской историографии принято называть «темными столетиями», когда происходит активная исламизация Ирана, который становится частью большого арабского мусульманского халифата. В «Книге царей» описывается история Ирана от древних времён до проникновения ислама в Vii веке. Вопрос: "Книга о царях" у иранцев, 7 букв, на Ш начинается, на Е заканчивается. Слово из 7 букв: падишах. Важность книги «Шир а-Ширим».
Иранская культура и история: взгляд на царей в книге.
شاهنامه — «Книга царей», «Книга о царях», «Царь-книга») — выдающийся памятник персидской литературы, национальный эпос иранских народов. Книга о царях у иранцев. Принцесса моря книга. Так сказала Королева увидев Персидского царя. Новости города. '«книга о царях» у иранских народов': ответы и похожие вопросы из кроссвордов и сканвордов. Магические семь предметов и продуктов на столе становятся символическим даром Солнцу, которое, принимая этот дар, должно позаботиться о богатом урожае.
«Книга о царях» у иранских народов
Читать Искандер наме онлайн - Низами Гянджеви | Читать онлайн книгу «Иран. Полная история страны» автора Хусейна Азади полностью, на сайте или через приложение Литрес: Читай и Слушай. |
Книга о царях у иранцев - слово из 7 букв в ответах на сканворды, кроссворды | Ответ на вопрос Общее название прозаических и стихотворных сводов мифов и исторических хроник иранских народов., в слове 7 букв: Шахнаме. |
Искандер наме
КНИГА ЦАРЕЙ, ПОЭМА ФИРДОУСИ - 7 Букв - (Кодикросс) Ответ на кроссворд & сканворд | О 2 буква - С 3 буква - Т. |
Поиск: иранцев | Книга весть одну приносит. Было в Слове букв много, Где Семёркою дорога, Что – узкýрни – «помяни». Йýсуф так его просил, Этим делу нас учил, На себя и ты взгляни. |
«Айин-наме» - книги обрядов и церемоний персидских царей - Иран Сегодня | ш, последняя - е). |
Вавилонский царь Хаммурапи и его законы • История, Всеобщая история. Древний мир • Фоксфорд Учебник | Йездигерде, и назывался он "Хватай-Намек' ("Книга Владык", на новоперсидском - "Ходай-наме"}. |
Заратустра о приходе Белого царя и Втором Пришествии
'«книга о царях» у иранских народов': ответы и похожие вопросы из кроссвордов и сканвордов. книги обрядов и церемоний персидских царей, изображение №2. В исламский период «айин-наме», главным образом, нерелигиозные, были переведены на арабский язык и вызвали большой интерес как в арабской, так и в иранской литературе. Всемирная история Learn with flashcards, games, and more — for free. Книга II икбал-наме (книга о счастье) 25. Иран, где тысячелетняя история соседствует с современными мегаполисами, а лазурные воды Каспийского моря омывают подножия снежных гор. Иран, где тысячелетняя история соседствует с современными мегаполисами, а лазурные воды Каспийского моря омывают подножия снежных гор.
«Айин-наме» - книги обрядов и церемоний персидских царей
Ответ на сканворд или кроссворд: Книга о царях у иранцев Ответ на вопрос: Книга о царях у иранцев, слово состоит из 7 букв. Что такое Книга о царях у иранцев? Почему Книга о царях у иранцев именно Посмотреть ответ Происхождение слова Посмотреть ответ.
Конечно, это легенда, хотя бы потому, что во время рождения Кира Астиаг Иштувегу еще не был царем Мидии и по возрасту никак не подходил на роль деда персидского царевича. Достоверные сведения о Кире появляются только около 558 года до н. Это было равносильно объявлению войны Астиагу, носившему тот же титул. Читайте также «Отец истории» или «отец лжи»: как Геродот превратил мифы в науку Новый шахиншах По сообщению Геродота, союзником Кира стал оскорбленный Гарпаг, подбивший мидийских вельмож на восстание против своего царя. Когда заговор созрел, он сообщил об этом Киру в письме, зашитом для конспирации в тушку убитого зайца. Кир тут же собрал войско и в качестве тренировки заставил ратников целый день срезать серпами колючую траву.
На другой день он опять призвал уставших воинов, усадил их на мягкие подушки и сытно накормил. А потом спросил, какой день им больше понравился — вчерашний или сегодняшний? Получив ответ, он сказал: «Если вы пожелаете следовать за мной, то у вас будут и эти блага, и еще в тысячу раз больше. Если же не захотите, то вас ожидает бесконечный тяжкий труд, подобный вчерашнему». Жан-Шарль Никез Перрен. В первом же сражении Гарпаг, назначенный командующим мидян, перешел на сторону Кира. Разбитый Астиаг укрылся в своей великолепной столице Экбатаны нынешний Хамадан и поднял все ее население, включая стариков и подростков, в последний отчаянный бой. Персы победили, и царь попал в плен, но Кир помиловал его, назначив наместником отдаленной провинции.
Провинций у него теперь хватало — услышав о гибели Мидии, персам подчинились многие племена Ирана вплоть до отдаленных Парфии и Гиркании. Другую историю восхождения Кира рассказывает греческий писатель Ктесий, автор баснословной «Истории Индии». По его словам, Кир был сыном разбойника Атрадата из племени мардов. Попав во дворец мидийского царя в должности метельщика, он возвысился до военачальника и поднял мятеж против царя. После долгой войны при помощи хитрого советника Гобрия он обманом победил Астиага. Из надписи вавилонского царя Набонида следует, что война персов против Мидии и правда была долгой — целых три года. Вместе с Мидией персам достались подвластные ей Армения и Сирия. Слава легендарного богача досталась ему благодаря золотоносным пескам реки Галис.
Получив известия о событиях в Мидии, Крез захотел отомстить за своего шурина Астиага. Он отправил гонца к Дельфийскому оракулу спросить об исходе будущей войны и получил ответ: «Если Крез пойдет войной на персов, он разрушит сильную державу». Читайте также Как вошел в историю Александр Македонский: инструкция для настоящих полубогов «Зачем резать овцу, если ее можно стричь каждый год? Битва кончилась вничью. Крез отступил в свою столицу Сарды, надеясь на помощь союзников — египтян и спартанцев. Но ни те, ни другие не пришли, и скоро персы подступили к городу. Побежденный Крез укрылся в крепости, которую персы взяли после двух недель осады. Оракул не солгал — царь действительно разрушил державу, но только свою.
Креза взяли в плен, и вначале Кир хотел сжечь его на костре как жертву богам, но потом помиловал и даже сделал своим советником. Геродот объясняет это тем, что лидиец пересказал своему победителю слова мудреца Солона о том, что никого нельзя назвать счастливым раньше его смерти. Услышав это, Кир якобы подумал, что «он тоже человек, а хочет другого человека, который не менее его был обласкан счастьем, живым предать огню», и отменил казнь. И впредь старался быть милостивым с побежденными, видя в них своих будущих подданных. Он вполне мог повторить восточную мудрость: «Зачем резать овцу, если ее можно стричь каждый год?
Научного критического текста «Ночей» ещё не существует; первое полное издание сборника, выпущенное в Булаке, под Каиром, в 1835 году и неоднократно перепечатанное впоследствии, воспроизводит так называемую «египетскую» редакцию. В булакском тексте язык сказок претерпел под пером анонимного «учёного» богослова значительную обработку; редактор стремился приблизить текст к классическим нормам литературной речи. В несколько меньшей мере деятельность обработчика заметна в калькуттском издании, опубликованном английским учёным Макнатеном в 1839—1842 годах, хотя и там тоже представлена египетская редакция «Ночей».
Булакское и калькуттское издания положены в основу существующих переводов «Книги тысячи и одной ночи». Исключение составляет лишь упомянутый выше неполный французский перевод Галлана, осуществлённый в XVIII веке по рукописным источникам. Как мы уже говорили, перевод Галлана послужил оригиналом для многочисленных переводов на другие языки и более ста лет оставался единственным источником знакомства с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в Европе. Среди других переводов «Книги» на европейские языки следует упомянуть английский перевод части сборника, выполненный непосредственно с арабского оригинала известным знатоком языка и этнографии средневекового Египта — Вильямом Лэном. Перевод Лэна, несмотря на его неполноту, можно считать лучшим из существующих английских переводов по точности и добросовестности, хотя язык его несколько труден и высокопарен. Другой английский перевод, выполненный в конце 80-х годов прошлого века известным путешественником и этнографом Ричардом Бёртоном, преследовал совершенно определённые, далёкие от науки цели. В своём переводе Бёртон всячески подчёркивает все сколько-нибудь непристойные места оригинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовременных. Наиболее ярко отразились тенденции Бёртона в его примечаниях.
Наряду с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат огромное количество «антропологических» комментариев, многословно растолковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намёк. Нагромождая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нравов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабских странах, Бёртон стремится оклеветать весь арабский народ и пользуется этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки. Тенденция подчеркнуть все мало-мальски фривольные черты арабского подлинника характерна и для французского шестнадцатитомного перевода «Книги тысячи и одной ночи», законченного в первые годы XX века Ж. Из немецких переводов «Книги» новейшим и лучшим является шеститомный перевод известного семитолога Э. Лиггмана, впервые изданный в конце 20-х годов нашего века. История изучения переводов «Книги тысячи и одной ночи» в России может быть изложена очень кратко. До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с арабского не было, хотя переводы с Галлана начали появляться уже в 60-х годах XVIII века. Лучший из них — перевод Ю.
Доппельмайер, вышедший в конце XIX века. Несколько позже был напечатан перевод Л. Шелгуновой, выполненный с сокращениями с английского издания Лэна, а лет через шесть после этого появился анонимный перевод с издания Мардрюса — самый полный из существовавших тогда сборников «Тысячи и одной ночи» на русском языке. В 1929—1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод «Книги тысячи и одной ночи» непосредственно с арабского, сделанный М. Салье под редакцией академика И. Крачковского по калькуттскому изданию. Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать.
Так при переводе стихов невозможно сохранить обязательную по правилам арабского стихосложения рифму, которая должна быть единой во всем стихотворении, переданы лишь внешняя структура стиха и ритм.
Тихонравовым в его «Летописях русской литературы» 1859, том II, книга 4, отд. II, стр. Сближают с «Шахнаме» и сказание «О 12 снах царя Шахаиши», происхождение которого, впрочем, не выяснено; [15] Всеволод Фёдорович Миллер в своих «Экскурсах в область русского эпоса» Москва, 1892, «Русская мысль» и «Этнографическое обозрение» старался доказать, что иранские предания устным путём, через Кавказ и половцев , имели самое сильное влияние на русские былины и что Илья Муромец — тот же Рустам. Академическая рецензия профессор Н. Дашкевич в «32 Отчёте об Уваровской премии», 1895 отнеслась к этой гипотезе отрицательно, да и сам автор вскоре охладел к ней и в предисловии к «Очеркам русской народной словесности» Москва, 1897 назвал сравнительные фольклорные исследования «ловлей ветра в поле»; кажется, только в бою Ильи с сыном он ещё был склонен видеть отголосок сказания о Рустаме.
Однако академик И. Ягич «Arch. Для немецких учёных устное влияние «Шахнаме» на былины киевского цикла есть аксиома [16]. Также отголоски «Шахнаме» находятся в фольклорных традициях народов Кавказа. Переводы[ править править код ] Переводы «Шахнаме» имеются почти на всех мусульманских и отчасти других восточных языках например, грузинском ; наиболее интересен для научной истории персидского текста арабский перевод аль-Бандари Исфаганского 1218—1227 гг. Английский сокращённый перевод, то стихом, то прозой, Джеймса Аткинсона Лондон, 1832.
Французский прозаический перевод — Ж. Моля Париж, 1838—78. Итальянский вольный стихотворный перевод — Ит. Пицци Турин, 1886—1888. Также небольшой эпизод из «Шахнаме» «Смерть Иреджа» и отдельные отрывки из поэмы были переведены на русский язык князем Д. Украинский перевод А.
Крымского с персидского оригинала доведён до царя Менучихра опубликован в львовском журнале «Життя i слово», 1895. В XX веке поэму на русский язык перевёл С. Соколов 1905. Немалую часть эпоса перевели в советское время М. Лозинский ; С. Липкин , В.
Державин [17] ; М. Дьяконов ; И. Полный стихотворный русский перевод совершён Цецилией Бенциановной Бану , издан в 1957—1989 годы. Классические издания оригинала: Ломздена Калькутта, 1811 год ; Тёрнера Мекена Макан; Калькутта, 1829 год , основанное отчасти на материалах Ломздена; оно, иногда с малыми изменениями, перепечатывалось персами в Бомбее 1862, 1872 , Тегеране 1847, 1867, 1879 , Тебризе 1875 и т.
Ирaн: древняя сказка на стыке цивилизаций
«Шах-Наме», или «Книга Царей», написанная иранским поэтом Фирдоуси в конце X века н. э., является произведением огромного литературного значения и исключительной нравственной ценности. «Шахнаме», или «Шах-наме́» — выдающийся памятник персидской литературы, национальный эпос иранских народов. В «Книге царей» описывается история Ирана от древних времён до. После того как Ардашир становится «царем царей Ирана», преемником парфянского могущества, положение меняется. Здесь вы найдете ответ на кроссворд "Книга о царях" у иранцев содержащий 7 букв, который последний раз был замечен 10 апреля 2021. («Книга царей») поэма Фирдоуси. «книга о царях» у иранцев. Общее название прозаических и стихотворных сводов мифов и исторических хроник иранских народов. Многие иранские династии, последовавшие за империей Ахеменидов, и их цари считали себя наследниками Кира Великого и утверждали, что продолжают линию, начатую Киром.[107][108] Однако среди ученых существуют различные мнения о том.
Поиск: иранцев
"Книга о царях" у иранцев 7 букв | В «Шахнаме» повествуется, что иранский царь Хушанг открыл искусство извлекать огонь из камня, возжег священное пламя и построил первый алтарь огню. |
ПЕРСИЯ. ДРЕВНЯЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ | شاهنامه — «Книга царей», «Книга о царях», «Царь-книга») — выдающийся памятник персидской литературы, национальный эпос иранских народов. |
45. «Древнейший» иранский Эпос Шахнаме — это летопись Великой Империи XII–XVII веков | Иранский царь Эрмитаж. |
Книга о царях у иранцев — 7 букв сканворд | «Шахнаме», или «Шах-наме́» — выдающийся памятник персидской литературы, национальный эпос иранских народов. В «Книге царей» описывается история Ирана от древних времён до. |
«Айин-наме» - книги обрядов и церемоний персидских царей
ответ сканворд В контакте 1200 - Сканвордист Вконтакте. книги обрядов и церемоний персидских царей, изображение №2. В исламский период «айин-наме», главным образом, нерелигиозные, были переведены на арабский язык и вызвали большой интерес как в арабской, так и в иранской литературе. ("Книга о царях") — общее название прозаических и стихотворныхсводов мифов и исторических хроник иранских народов. «книга о царях» у иранцев, 7 букв, 7-я буква Е. Ответ на вопрос в сканворде "«Книга О Царях» У Иранцев" состоит из 7 букв.
Результаты значения Поиск: иранцев
- Книга о царях у иранцев: история и культура
- Книга о царях у иранцев — 7 букв сканворд
- У нас выступали
- («Книга царей») поэма Фирдоуси 7 букв Сканворд.Гуру
- Высший духовный титул ученого-богослова у шиитов Ирана 7 букв
- Шахнаме — Википедия с видео // WIKI 2
Новый шахиншах
- Книга о царях у иранцев - слово из 7 букв
- Ответы кроссворд, сканворд 17 за 2024 АиФ
- Ответы на сканворд дня из "Одноклассников" номер 8691
- Высший духовный титул ученого-богослова у шиитов Ирана
- Выставка Россия на ВДНХ 2023 - Российское общество «Знание»
"Книга о царях" у иранцев 7 букв
Однако нет сведений о том, что Фирдоуси получал вознаграждение; напротив, в новой версии он также писал о крайней бедности, недугах, о смерти своего 37-летнего сына около 1005—1006 гг. В 1010 г. Фирдоуси завершил и направил в Газни вторую редакцию «Шах-наме» в 7 томах, которую адресовал Махмуду Газневи, не исключив из неё и бейты, посвящённые Мансуру. Однако идеологическая направленность поэмы, связанная с прославлением прошлого Ирана царей, героев, религии и нравственных ценностей , не была созвучна проводимой протюркской и проарабской политике Махмуда. Согласно рассказу Низами Арузи Самарканди 12 в. По легенде, Фирдоуси крайне огорчился, выпил пива в бане и разделил серебро между банщиком и продавцом пива по другой версии, часть гонорара также отдал гонцу , после чего бежал и полгода скрывался у друзей, пока гонцы султана не покинули Тус. Поэма отражает традицию, восходящую к богатой исторической и художественной литературе эпохи Сасанидов в том числе к хроникам «Хвадай-намаг» — «Книге царей», или «Книге о царях» , эпическим сказаниям Восточного Ирана, мифологии Авесты и предшествующим ей праиндоевропейским сказаниям. Важным источником для Фирдоуси послужила прозаическая «Шах-наме», составленная на новоперсидском языке на основании разрозненных пехлевийских среднеперсидских фрагментов в 957 г. На «Шах-наме» Абу Мансура ориентировался также поэт Дакики ум. Кроме того, Фирдоуси неоднократно ссылается на рассказы хранителей устных и письменных преданий старины — дехканов и мобедов мубадов, зороастрийского священства.
Основная часть поэмы, описывающая период в 3874 года, повествует о 50 «царствованиях» правителей четырёх династий: Пишдадидов мифологическая часть, включающая повествования о первоцарях , Кайанидов легендарная, или эпическая, часть, включающая Систанский цикл о богатыре Рустаме , Ашканидов и Сасанидов историческая часть, содержащая имена действительно существовавших людей и некоторые реальные сведения, при этом насыщенная фантастическими рассказами ; династия Ахеменидов , известная по византийским хроникам и персидским наскальным надписям, в тексте поэмы не упоминается. Последовательное описание событий представлено композиционно законченными циклами дастанами , в которые инкорпорированы отступления: посвящения, дидактические и философские фрагменты, рассказы, вставки личного характера. Центральные идеи поэмы — борьба добра и зла в мире и в человеке, а также справедливость и легитимность царской власти. Согласно Фирдоуси, занимать царский престол имеет право лишь обладатель фарра божественной благодати, венчающей избранника в виде нимба , однако при нарушении божественных законов фарр может быть отнят. Ага Мирек. Фаридун, обернувшись драконом, испытывает своих сыновей. Миниатюра из рукописи «Шах-наме».
Джемшид послал свое изображение народам и потребовал, чтоб они оказывали ему божеские почести. Тогда отступило от него сияние Божие, цари и вельможи восстали против него, и злой дух снова стал могуществен на земле. Злодей Зохак и Феридун В то время, продолжает поэма Фирдоуси, жил в земле фасийцев Thasi , в пустыне, князь, имя которому было Зохак авест. Ажи-Дахака , исполненный властолюбия и нечестивых желаний. К нему пришел Иблис, злой дух, и сказал: «над солнцем возвышу я главу твою, если ты вступишь со мною в союз». Зохак заключил с ним союз, убил при помощи дива своего отца и овладел его престолом. Тогда Иблис превратился в прекрасного юношу, поступил поваром на службу Зохака, питал его кровью, как льва, чтобы сделать его мужественным, и давал ему превосходные кушанья, чтобы приобрести его расположение. И попросил он себе позволения поцеловать Зохака в плечо. Зохак позволил ему — и мгновенно выросли на том месте, которое поцеловал юноша, две черные змеи. Зохак изумился, велел отрезать их у самого корня, но напрасно. Как ветви дерева, они выросли опять. Тогда Иблис пришел к нему в образе врача и дал ему совет кормить их человеческим мозгом. Таким путём надеялся Иблис истребить людей на земле. Индийское издание конца XVIII века «Шахнаме» рассказывает, что к этому Зохаку и обратились иранцы, недовольные Джемшидом, и провозгласили его своим царем. При известии о приближении Зохака Джемшид бежал, отдавая престол завоевателю-иноземцу. Через сто лет, он снова является к людям на самом далеком востоке, на берегу моря, в стране Чин Китай. Зохак берет его в плен и перепиливает пополам пилой. Зохак, по словам Фирдоуси, царствует над Ираном тысячу лет, совершая злодейства за злодействами. Каждый день отдают в пищу его змеям двух людей. В его дворец насильно приводят чистых девушек и приучают их к дурному. Он кровожадно тиранствует. Он велит убить всех потомков Джемшида, которых может отыскать, потому что сновидение предвестило ему: юноша царского рода, стройностью стана подобный кипарису, убьет его железной булавой, сделанной в виде коровьей головы. Но, по рассказанной в «Шахнаме» легенде, Феридун древний иранский национальный герой Траэтаона , правнук Джемшида, спасен от поисков Зохака осторожностью матери, отдавшей его пустыннику в лесу горы Эльбрус. Достигнув шестнадцати лет, он сходит с горы, узнает от матери свое происхождение и судьбу своей династии и идет мстить тирану. Фирдоуси описывает, как кузнец Кава, шестнадцать сыновей которого пожраны змеями Зохака, привязывает к копью свой кожаный фартук и под этим знаменем ведет ненавидящих Зохака к Феридуну. Феридун велит выковать булаву, имеющую форму коровьей головы, в воспоминание о корове Пурмайе, которая кормила его в лесу. Он побеждает Зохака, не убивает его, потому что это воспрещено святым Серошем Сраошей , а приковывает к скале в глубокой, ужасной пещере горы Демавенда. В таком виде «Шахнаме» Фирдоуси передаёт видоизменённый в течение веков древний миф о трехголовом змее Дахаке Dahaka , которого убил Траэтаона, сын Атвии. Чудовище, которое создал демон зла Ахриман для опустошения мира чистоты, превращено у иранцев времён Фирдоуси в тирана с одной человеческой и двумя змеиными головами. Мифический герой, победивший изобретением медицины болезнь и смерть, стал просто человеком. Пятьсот лет правит Феридун Ираном мудро и справедливо. Но сила злого духа продолжает действовать в его роде. Удрученный старостью, он делит царство между тремя сыновьями Сельмом, Туром и Иреджем. Сельм и Тур говорят, что Феридун слишком много дал младшему сыну. Напрасно Иредж, благородный душой и храбрый, заявил, что отказывается ото всего в их пользу.
Братья убили Иреджа, но у того осталась беременная наложница, от которой родилась дочь, родившая, в свою очередь, Манучехра. При царе Манучехре происходят юношеские богатырские приключения Заля , любовь которого к красавице Рудабе составляет один из великолепнейших эпизодов «Шахнаме». Сын Заля — славнейший персидский богатырь Рустам. Преемник Манучехра Новзар попал в плен к туранскому царю Афрасиябу и погиб. Временами прерываясь, война длится при пяти иранских царях, всего более трёхсот лет. В первом же бою Рустам хватает Афрасияба за пояс, но пояс разрывается, туранский царь убегает — оттого война и затягивается до бесконечности. Главные подвиги Рустама и его трагический бой со своим сыном Сухрабом приходятся на царствование Кей-Кавуса , которого в некоторых отношениях напоминает своенравный князь Владимир русских былин. Сын Кей-Кавуса Сиявуш , поссорившись с нерассудительным отцом, убежал к Афрасиябу и женился на его дочери, но был убит; месть за него надолго делается главным двигателем усилившейся войны между Ираном и Тураном. Полная превратностей и разнообразных богатырских приключений война кончается в пользу Ирана; Кей-Хосров сын Сиявуша настигает скрывшегося Афрасияба, от которого некогда сам с трудом убежал, и казнит его. Борьба с Тураном прерывается. Разыгрывается художественный романтический эпизод между героем Биженом и дочерью Афрасияба Мениже — эпизод, который, по словам Фирдоуси, заимствован им из особой книги. О Рустаме и прежних героях дальше упоминается уже немного; при новом царе Лохраспе главным героем является его сын Гоштасп эпизод о его любовной истории с дочерью римского царя имеет параллель в греческом сообщении Хареса Митиленского III века до н. В царствование Гоштаспа появляется пророк Зердешт Заратустра , Зороастр ; Иран принимает проповеданную им религию это место «Шахнаме», принадлежит не Фирдоуси, а Дакики , но туранский царь Арджасп , внук и преемник Афрасияба, отвергает её, вследствие чего Иран опять возобновляет притихшую борьбу с нечестивым Тураном. Исфандияр после ряда изумительных подвигов заканчивает войну. Отец обещал ему престол, но все уклоняется и наконец посылает его на бой с Рустамом. Тот с помощью волшебной силы убивает его, но вскоре и сам гибнет. Богатырская эпопея, собственно, здесь и заканчивается. Историческое время [ править править код ] Гоштаспа уступает иранский трон Бахману , который был отождествлён с Артаксерксом II. Бахман разбивает войско сына Рустама Фарамарза. На смену Бахману приходит его дочь Хумай, у которой родится Дараб. От румийской царевны Нахид у него родится сын Искандер. От другой жены у Дараба родится Дара. Воцарившись в Руме, Искандер идёт войной против Дары и побеждает его. Затем Искандер предпринимает славный поход в «страну брахманов » Индия. У Дары был сын Сасан. Четыре его потомка именовались именем Сасан. Они бежали в Индию и забыли о своём царском происхождении. Однако 4-го в роду Сасана делают царём. С основателя Сасанидской династии Ардашира I идёт, изложение уже историческое, хотя ещё попадается элемент романтический и анекдотический, а по временам — даже мифический. Сыном Ардашира становится Шапур , которого сменяет Хормуз. Хосрову Ануширвану наследовал сын Хурмуз, против которого восстал талантливый полководец Бахрам Чубин. Наследник Хосров Парвиз бежал в Рум, женился на дочери кайсара и вернулся в Иран с византийскими войсками. Бахрам Чубин был разбит, и Хосров Парвиз снова захватил власть. Последний Сасанид Йездигерд был лишён власти арабами. Завоевание Ирана арабами сведено к одной битве при Кадисии ок. Иллюстрации Иллюстрированные копии книги являются самыми известными примерами персидской миниатюры. Биографические сведения о Фирдоуси, изложенные в этих сочинениях очень занимательно и художественно, широко распространены не только в Азии, но и в Европе; с историко-критическими замечаниями они обстоятельно резюмированы у Моля в предисловии к французскому переводу «Шахнаме» и у других европейских переводчиков; они служили сюжетами и для поэтических европейских произведений Гейне.
Полный стихотворный русский перевод совершён Цецилией Бенциановной Бану , издан в 1957—1989 годы. Классические издания оригинала: Ломздена Калькутта, 1811 год ; Тёрнера Мекена Макан; Калькутта, 1829 год , основанное отчасти на материалах Ломздена; оно, иногда с малыми изменениями, перепечатывалось персами в Бомбее 1862, 1872 , Тегеране 1847, 1867, 1879 , Тебризе 1875 и т. I—IV, Лейден, с 1877 года. По-русски о Фирдоуси и «Шахнаме» появлялись сперва небольшие заметки, основанные на иностранных почти исключительно французских статьях или книгах. Зиновьев, «Эпические сказания Ирана» диссертация, СПб. Жуковский, «Мусульманство Рустема» «Живая старина», 1892, кн. Впервые научное издание текста «Шахнаме» на основе современных методов текстологии, разработанных Е. В 1971 году этот текст под новой редакцией переиздавался в Тегеране. Русские издания «Шахнаме»[ править править код ] Книга царей Шахнаме, пер. Лозинского , под ред. Розенберга , М. Бану и А. Лахути, ст. Старикова, под ред. Лахути и А. Болдырева , т. От начала поэмы до сказания о Сохрабе. Бану, коммент. От сказания о Ростеме и Сохрабе, до сказания о Ростеме и хакане Чина. Бану-Лахути, коммент. От сказания о Ростеме и хакане Чина до царствования Лохраспа. Азера и Ц. От царствования Лохраспа до царствования Искендера. От начала царствования Искендера до начала царствования Йездгерда, сына Бехрама Гура. Бану-Лахути и В. Берзнева, коммент. От начала царствования Йездгерда, сына Бахрама Гура до конца книги.