Ты, наверняка, замечал, что после выхода экранизации, книжный первоисточник становится ну очень актуальным. Смотреть что такое "Экранизация" в других словарях: Экранизация — Экранизация интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3]. Ни один приличный режиссер не должен браться за такое, что и подтверждали долгое время многочисленные «Обители зла», экранизации файтингов Tekken и Dead or Alive (да, они тоже существуют) или, например, «Соник в кино». это кинематографическая интерпретация произведения художественной литературы.
Издательство «Эксмо-АСТ» начнет финансировать экранизации книг российских авторов
The author defines screening as an aesthetic phenomenon, i.e. as a translation from one artistic language into another. Then the film version appears as an example of an aesthetic practice. The necessity of the definition is caused by the fact that, first, such a definition is neither in native. Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Что такое идеальная экранизация. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений.
Вселенная «Дозоров» и экранизация Пелевина: «Кинопоиск» представил новые проекты
Стало известно, как выбирают книги для экранизации Unsplash Читать 360 в Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована. Об этом сообщил RT. В первую очередь больше всего шансов у произведения, которое стало бестселлером.
Если вы или ваши дети знаете книгу Киплинга только по мультфильму — обязательно почитайте, узнаете много нового.
А 1 ноября выйдет продолжение подросткового комедийного хоррора «Ужастики» — экранизации одноимённой серии книг Р. В первом фильме главным героем был сам Стайн — писатель, монстры из книг которого попали в наш мир из-за любопытных подростков. Родители книги Стайна обычно не любят, но детей они заинтересуют.
Вы только послушайте, как они называются: «Дневник сумасшедшей мумии», «Кошмар в летнем лагере», «Человекосжималки»! Об «Ужастиках 2» почти ничего неизвестно, но Джек Блэк в роли Стайна вернётся точно. Ещё, возможно, до конца года выйдет современная и, можно предположить, очень вольная экранизация «Человека-невидимки» Герберта Уэллса.
В главной роли увидим или не увидим Джонни Деппа. Ответственная за фильм студия Universal недавно уволила главного сценариста, так что запланированную на весну премьеру наверняка перенесут. Пока ждём -почитаем Уэллса.
Причём не только «Человека-невидимку». Именно Уэллсу нужно сказать «спасибо» за большинство сюжетов современной фантастики — от нападений инопланетян до перемещений во времени. Официально фильм — не экранизация какого-либо из довлатовских произведений и даже не экранизация его биографии.
Но невозможно поверить, что фильм о Довлатове будет без узнаваемых персонажей из «Наших», нелепых ситуаций из «Компромисса» или авторской интонации из «Заповедника». А если так, то перечитывание произведений станет лучшей подготовкой к просмотру. Кадр из фильма «Довлатов» 8 марта до наших кинотеатров доберётся французский фильм «До свидания там, наверху» — экранизация одноимённого произведения Пьера Леметра.
Писатель, известный в основном детективами даже у нас переводят каждую книгу , за «До свидания там, наверху» получил Гонкуровскую премию — а вместе с ней и признание серьёзного литературного сообщества. Эта история о двух ветеранах Первой мировой. Один из них, после того как буквально потерял на войне лицо, становится художником, а второй — его импрессарио.
Прочитанная до сеанса книга усилит впечатление. По мнению критиков, это редкий сегодня пример по-настоящему высокой литературы. Кадр из фильма «До свидания там, наверху» Интересно, что соперничать за зрителей с «До свидания там, наверху» 8 марта будет ещё одна французская экранизация.
Сергей Эйзенштейн полагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя. Интересными примерами полемической экранизации являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» режиссёр Пьер Паоло Пазолини и «Последнее искушение Христа» режиссёр Мартин Скорсезе Остальные ответы.
Съемки «высокобюджетного амбициозного проекта» стартуют в ноябре этого года. Режиссерское кресло занимает Рустам Ильясов «Трудные подростки». Премьера намечена на 2024 год. Как сообщила директор по контенту Ольга Филипук, кинокомпания «приобрела опцион на экранизацию трилогии Transhumanism Inc. Последняя книга появится в продаже 29 сентября. Какие-либо подробности о проекте отсутствуют.
Действие развернется в наше время, а сам проект представляет собой «авторский взгляд на бессмертную классику». Поставил сериал режиссер «Топей» Владимир Мирзоев.
Экранизация как форма киноискусства
Режиссёр показал историю в картинках, передал сюжет, взятый из книги, и когда, казалось бы, на возвращении мальчика домой можно было закончить, Марк Осборн поступил по-другому. Он показал нам «взрослого Маленького принца» и что с ним произошло в дальнейшем. Этим режиссёр придал фильму новый, иной смысл. Вообще, каждый человек видит один и тот же текст по-своему, если воображение позволяет ему видеть в принципе. К сожалению, рассказать об этом другому так же красочно мы не в силах. Мы — нет, а режиссеры — да. Что они и делают, создавая свои версии прочитанного текста. А разве тебе не было интересно узнать, что оно там, в голове у ближнего?
Вскрывать чьё-то сознание не нужно, просто смотри фильм. Экранизация делает текст объёмным Приглушённые звуки музыки, едва заметное движение глаз — фильм делает книжный мир объёмным. Всё, что раньше было только в голове, теперь мелькает перед глазами. Но у меня же есть воображение, возмутишься ты. Представить в голове картинку — несложно. С музыкой дело обстоит сложнее, без авторской подсказки о её наличии, чаще всего читатель о звуках даже не думает. Кино создаёт вокруг текста звуки.
Они сопровождают действие. Музыка держит в напряжении, создаёт загадку, наполняет момент лёгкостью и весельем или серьезной задумчивостью, лиричностью. Стоит музыке заиграть, чтобы в нашей голове разгорелся пожар ярких картинок из фильма и ощущений.
Экранизация - это интерпретация средствами кино другого вида искусства, такого как литература, компьютерные игры, песни, балеты и прочее. Простыми словами идея из другого произведения становится основной для фильма. В чем загвоздка с экранизацией? Основная загвоздка в том, что другой вид искусства это другой вид искусства. Поэтому произведение может быть экранизировано, но оно не будет соответствовать своему первоисточнику в полной мере. Например, если контента слишком много, как это бывает в книгах, то его приходится компоновать и убирать какие-то части.
Режиссером и сценаристом картины выступил Майк Флэнаган, автор популярной антологии ужасов, состоящей из сериалов «Призрак дома на холме» и «Призраки усадьбы Блай».
Экранизация Эдгара Аллана По станет своеобразной третьей частью «призрачного» цикла Флэнагана. Создатель сериала предупреждает, что использовал в сценарии не только одноименный рассказ, но и другие произведения писателя. Легенда тускнеет, превращаясь в миф, и даже миф оказывается давно забыт, когда эпоха, что породила его, приходит вновь». Цикл Роберта Джордана — один из лучших книжных фэнтези-сериалов, сопоставимый по яркости сюжета и читательской популярности с лучшими произведениями жанра. Самого писателя нередко и вполне заслуженно сравнивают с Джоном Толкином и Джорджем Мартином. В 2021 году вышла экранизация культового цикла, над которой работали компании Sony Pictures и Amazon. Одну из главных ролей в сериале исполнила номинант на премию «Оскар» и лауреат премии «Золотой глобус» Розамунд Пайк, а консультирующим продюсером сериала выступила Харриет Макдугал, вдова Роберта Джордана и редактор всех книг цикла. В 2023 году Колесо Времени совершит еще один оборот — выйдет долгожданное продолжение сериала. Первый сезон экранизации строился в основном вокруг первой книги «Око мира», однако, частично сюжет затрагивал второй и третий том цикла. В некоторых моментах сериал отличается от первоисточника, но можно смело предположить, что новый сезон сконцентрируется на романе «Великая охота», второй части эпопеи Роберта Джордана.
Интересно ли рассказывать про человека, интересно ли в одном герое показать мир. Мир психологии, мир истории, мир Гоголя» Дединский поинтересовался, кто мог бы стать прототипами героев, кто для Александры интересен? Александра, вспоминая недавний анонс «Преступления и наказания», ответила так: «Раскольников интересен всем, просто от того, что каждый очень его понимает.
Из книжных экранизаций, самое банальное, что приходит в голову это Пушкинский «Евгений Онегин». Мне было бы интересно, если бы Онегин такой попал в сегодняшний день. С его правилами, с его образом мыслей, но современном мире».
Дединский обратился к обеим гостьям с вопросом, как изучать реакцию аудитории и как создателям относиться к отзывам. Ксения ответила, что помимо фокус-групп, которые смотрят фильмы и сериалы до выхода, она опирается на библиотеку отзывов на «КиноПоиске»: «Нельзя не задействовать и социальные сети. Наши зрители и читатели часто оставляют прямые отзывы, что облегчает процесс изучения реакции».
Александра же добавила, что сама отзывы никогда не читает: «У меня это работает так, что даже если 200 человек напишут положительные комментарии, но один найдется отрицательный, все восторженный отзывы на его фоне померкнут, вплоть до того, что снимать больше никогда не захочется». Последовал еще один вопрос к Александре. Если бы был неограниченный бюджет и возможности, какую книгу она сделала бы в первую очередь Александра, немного озадаченная, сказала, что есть несколько книг, которые ее очень интересуют и первая в этом списке — «Будущее» Дмитрия Глуховского внесен в реестр СМИ-иноагентов , но добавила, что «Это слишком серьезный проект, не могу вообразить, сколько он может стоить».
Дединский задал вопрос Ксении, как крупному кинообозревателю в прошлом: на сколько выросло количество книжных экранизаций за время ее наблюдений за киноиндустрией?
Топ самых ожидаемых экранизаций
Их я тоже не считал. Итого, мы имеем аж 27 реальных экранизаций. Такие великие полотна как: Побег из Шоушенка, Форрест Гамп , Бойцовский клуб , Крестный отец , Властелин колец вся трилогия , Молчание ягнят и многие другие-экранизации не менее великих первоисточников. А если брать в расчет сериалы?
Игра престолов, Ход Королевы, Ходячие мертвецы Да, ходячие были комиксами, но об этом творении Роберта Киркмана, мы поговорим позже. А если бы я пошел дальше? Ведь список состоит из 250 фильмов.
Сколько бы я еще обнаружил? Да и вообще, этот список весьма субъективен. Сколько фильмов, которые повлияли на современный кинематограф, о которых вы обязательно знаете, не входят в него?
О чем нам это говорит? Да о том, что литература-один из главных вдохновителей кинематографа. Ну, ответ весьма очевиден, но я хочу попробовать поразмышлять и о других причинах.
В момент зарождения кино, технологии не позволяли делать длинные и сложные картины. Это была эпоха немого кино, а значит и сложные диалоги в них засунуть, было проблематично. В то время кино было аттракционом.
Чем-то новым, диковинным. Поэтому в то время старались снимать визуальные комедии. Чарли Чаплин, например.
Я не говорю, что это были глупые и простые фильмы для массового зрителя. Просто, это был предел возможностей и люди пытались обходить ограничения всеми возможными способами. Снимать экранизации сложных и популярных на тот момент книг не позволяли технологии того времени.
Все изменилось, когда появился звук. Актеры могли быть услышаны. Теперь можно рассказывать практически любую историю!
А теперь подумаем. Кино только зарождается. Оно уже вошло в мир, многие о нем говорят, но зачастую, как о нечто глупом.
Поэтому, когда киноделы задумывались о том, как привлечь в кинотеатры больше зрителей, было очевидно, что экранизация это крутой для этого метод. У людей были на слуху великие произведения, и когда они видели постер фильма, который снят по их любимой книге, тут же покупали билет. Это же интересно!
Узнать, что у них получилось или не получилось.
В статье используются некоторые примеры из аргументов былой и нынешней эстетики и наблюдения современных художников над феноменом экранизации, понимаемой в широком смысле слова. Автор ы Мильдон Валерий Ильич.
Из-за этого городские жители с недоверием относятся к девушке. А когда вдруг обнаруживается труп главного местного сердцееда, все подозрения падают на Кию. Неужели юная тихоня способна на столь жестокое преступление?
Автор книги присутствовала на съемочной площадке и тепло отзывалась о создателях проекта. Режис Руансар Гэри родился в удивительной семье: его родители страстно влюблены вдруг в друга, в их доме постоянно много гостей, а их домашний питомец настоящая журавлиха. Мама мальчика создает вокруг волшебную атмосферу и постоянно что-то придумывает. Но однажды героиня слишком глубоко погружается в мир фантазий, а муж и сын надеются, что их любовь и внимание способны спасти самого дорогого человека от безумия. Фильм снят по сенсационному дебютному роману Оливье Бурдо « В ожидании Божанглза », который критики сравнивают одновременно с «Пеной дней» Бориса Виана и «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. Михаил Локшин Москва, 1930-е. Известный писатель попадает в литературный скандал и становится изгоем общества.
Неожиданно он знакомится с Маргаритой, между героями начинается роман. Вскоре мужчина начинает работу над новым романом, персонажей которого списывает с ближайшего окружения, а в качестве прообраза главного героя берет загадочного нового знакомого. Он так увлекается работой, что перестает понимать, где вымысел, а где реальность. Фильм снят по мотивам знаменитого романа Михаила Булгакова « Мастер и Маргарита ».
Козинцевым и Л. Такой способ экранизации, конечно же, труден, и поэтому успехи на этом пути довольно редки. К ним можно отнести созданную к 100-летию со дня рождения А. Общая конструкция, последовательность изложения истории, описанной А. Чеховым, изменены в фильме не были. Но отдельные ее «узлы» с помощью чисто кинематографических средств подверглись более подробной разработке.
Так, к примеру, проводы Гуровым А. Баталов героини рассказа Анны Сергеевны И. Саввина из Ялты в Симферополь, к поезду, описаны А. Чеховым всего в полутора строчках: «Она поехала на лошадях, и он провожал ее. Ехали целый день». В картине же режиссер вместе с операторами А. Москвиным и Д. Месхиевым, а также с композитором Надеждой Симонян разворачивают эти фразы в замечательно организованную по ритму и настроению часть фильма. Только в самом ее начале звучат несколько фраз Анны Сергеевны. А затем — общие планы проездов конного экипажа по горным дорогам перемежаются крупными планами молчащих героев — под необыкновенно точно отвечающую духу сцены музыку, выражающую невысказанные, но глубоко волнующие героиню фильма чувства.
Зимние месяцы жизни Гурова в Москве, описанные Чеховым на двух страницах в форме чисто авторского рассказа, представлены в фильме в виде восьми по-настоящему разработанных сцен, стилистически очень выверенных «по Чехову». В некоторых из них использованы мотивы других рассказов писателя. Одна из сцен, по сути, почти вся основана на материале рассказа — «Пьяные». Но посмотрите, как тщательно и умело подготовлено вплетение мотивов этого рассказа в ткань фильма. Еще в первые сцены картины, действие которых происходит в Ялте, режиссер вводит эпизодических персонажей, которых нет в рассказе — так называемого «домовладельца», толстяка Никодима Александровича, а также некоего франта средних лет, пришедшего в буфетный павильон на ялтинской набережной вместе со знакомой Гурову молодой дамой. Затем этот франт появляется на прогулочном катере, где основной является сцена, в которой Анна Сергеевна сообщает Гурову о том, что получила письмо от мужа. Господин позирует даме, которая оказалась художницей; на ее замечание, что ему не идет модная шляпа, франт небрежным жестом выбрасывает шляпу в море. И, наконец, развернутая сцена в московском ночном ресторане, куда приходит тоскующий Гуров. Здесь он и встречается со своим ялтинским знакомым, пребывающим в состоянии пьяной меланхолии. В рассказе Чехова «Пьяные» сцена происходила между этим господином — богачом-фабрикантом Фроловым и его поверенным адвокатом Альмером, в фильме же — между Фроловым и героем фильма Гуровым.
Но только после сравнительного анализа можно установить, что эта сцена взята автором фильма не из рассказа «Дама с собачкой», а из другого чеховского рассказа: так тщательно и тонко проведена в картине «подгонка» этих разных сюжетных мотивов. Главным, что позволило соединить и в данной, и в других сценах фильма разноадресный материал, оказалось единство верно определенного и неуклонно проводимого чеховского стиля, единство лежащих в его основе — темпа, ритма, внутренней духовной мелодии. Очень наглядно подобное стилевое единство можно проследить по тому, как использовано в картине И. Хейфица важное драматургическое средство художественной выразительности — деталь. В рассказе «Дама с собачкой» деталей много, и почти все они перенесены режиссером в фильм. Начиная от арбуза, который ест Гуров в сцене, следующей сразу после первой близости его с героиней, и кончая — афишей, извещавшей с городской тумбы о спектакле «Гейша» в саратовском театре, а также статуэткой всадника на лошади, «у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита» — в номере захудалой местной гостиницы. Но режиссер добавил в картину еще множество деталей, и своих, и чеховских, по-своему — лейтмотивно — обыгранных. В рассказе А. Чехова собачка-шпиц, с которым Анна Сергеевна гуляла по Ялте, использована в качестве содержательной детали всего два раза — в сцене знакомства героев и в сцене блуждания Гурова у саратовского дома Анны Сергеевны: «Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый шпиц. Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица».
В фильме же «роль» собачки в значительной степени увеличена — ее линия стала сквозной. Лаем шпица отмечено в картине начало любви героя и героини: «Ревнует», — сказал Гуров. Совсем уже чисто кинематографически решен в фильме порыв Гурова и Анны Сергеевны к близости. В рассказе после поцелуя их на морской пристани следовало: «- Пойдемте к вам… — проговорил он тихо. И оба пошли быстро». В картине Гуров здесь ничего не произносит, и мы не видим идущих героев; сразу же после поцелуя — проезд камеры по быстро-быстро бегущему на поводке шпица, на которого падают обрываемые лепестки цветов с букета — Анна Сергеевна приносила его на пристань для несостоявшейся встречи с мужем. А затем — в зимней Москве Гуров увидит с вагона конки бегущего по тротуару точно такого белого шпица и будет преследовать и звать его пока не обнаружит своей ошибки. И, конечно же, нельзя не упомянуть о такой режиссерской детали, как перчатка Анны Сергеевны, которую она потеряла на платформе перед отъездом из Крыма. Попрощавшись с дамой, Гуров, уходя со станции, обнаруживает на платформе ее перчатку. Но… с равнодушным видом оставляет, вешая ее на изгородь.
Точка в обычном среди отдыхающих на юге любовном приключении… Авторам фильма удалось создать по сути дела адекватный кинематографический эквивалент и тому духовно возвышенному решению финала, который мы находим в чеховском рассказе: «…им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили «жить в отдельных клетках». В финальных кадрах картины чувство высокой и чистой любви обостряется ощущением горькой безнадежности. Что делать? И звучит та же музыкальная мелодия, что звучала на проезде конного экипажа по горной дороге из Ялты… Но не произошло ли в фильме «Дама с собачкой» некоторое «облагораживание» образов его главных героев по сравнению с рассказом? Ведь у Чехова — и Гуров, и Анна Сергеевна поначалу предстают перед нами как люди, наделенные качествами, не выделяющими их из толпы; только любовь возводит их на более высокий духовный уровень. В фильме же они с самого начала воспринимаются как личности, страдающие от окружающей их пошлости. Можно согласиться: такая переакцентировка в отношении данного рассказа действительно в фильме имеет место. Авторы картины стремились быть верными не столько букве экранизируемого рассказа, сколько чеховскому творчеству в целом, и это им удалось. Про фильм «Дама с собачкой» можно с полным правом сказать: «Да, это Чехов». Создатели фильмов, те, что ставят перед собой цель как можно точнее и глубже выразить авторский стиль писателя, в качестве примеров можно назвать «Попрыгунью» С.
Самсонова — по А. Чехову, «Судьбу человека» С. Бондарчука — по М.
Кадр сменяет строки. Что такое экранизация?
Мэрилин Монро. Тяжба Памелы Трэверс и Уолта Диснея об экранизации «Мэри Поппинс» оказалась настолько знаменита, что удостоилась отдельного фильма — «Спасти мистера Бэнкса» 2013. Уже придя на вечеринку по поводу премьеры детского фильма, Трэверс продолжала терроризировать Диснея требованиями убрать анимационные вставки. Актриса Джин Миллер вспоминала: «Он не понимал, как кто-то мог взять его рассказ и сделать такую сентиментальщину. Он чувствовал, что фильм не имеет ничего общего с рассказом, в котором, само собой, был другой посыл.
Это был мусор, и он не хотел иметь с ним ничего общего». А порой писатели так вовлекаются в работу над фильмом, что даже играют там небольшие роли — так было с Ирвином Уэлшем «На игле» , Чарльзом Буковски «Пьянь» и Маргарет Этвуд недавняя нашумевшая телеадаптация «Рассказа служанки». Тринадцать их романов получили экранную жизнь, еще два сериала снимаются в настоящий момент. Мы были еще совершенно молодыми авторами, а наша библиография едва достигла десяти наименований.
И вдруг однажды позвонил известнейший режиссер Александр Борисович Стефанович.
Всем моим друзьям он очень нравился, но на студии никак не могли уразуметь, о чем он. Я дописал к нему начало и конец, и там как будто согласились его принять». В рассказе Акутогавы «В чаще» — три коренным образом противоречащие друг другу версии убийства самурая. Они изложены на судебных допросах: - разбойником Тадземару, - устами прорицательницы духа погибшего.
Режиссер увеличил количество версий: он добавил рассказ о случившемся со стороны дровосека. Но этот рассказ противоречил первоначальному сообщению дровосека: будто он не наблюдал сцену кровавой драмы, а только наткнулся в чаще на ее следы. Поэтому и этот его первоначальный ответ на суде тоже стал версией. В результате в фильме мы имеем в отличие от рассказа не три, а пять версий. Именно дописанная А.
Куросавой версия убийства, рассказанная в конечном итоге с дровосеком, подается в фильме как наиболее правдивая. В то время как у Акутогавы истинным выглядит рассказ о происшедшем самого убитого самурая. В результате режиссер своей авторской версией как бы срывает маски со всех участником драмы: - разбойник Тадземару здесь не бесстрашен, ловок и благороден, каким он выглядит в его собственном рассказе, а, наоборот, труслив, неловок и мстителен; - красавица жена самурая — не кротка и беззащитна, а зла и коварна; - самурай — не горд, силен и благороден, каким он выглядит в его собственном рассказе, а слаб в бою и малодушен. Как утверждают знатоки восточных боевых искусств, если в первом бою разбойник и самурай держат мечи правильно, то в бою, каким его увидел глазами дровосека автор картины, персонажи обращаются с оружием неправильно — не по-самурайски. В фильме развенчивались мифы о храбрых разбойниках, о благородных самураях и об их кротких и верных красавицах-женах.
Вспомним, что картина создавалась режиссером всего через несколько лет после разгрома военной мощи Японии. Однако автор фильма не счел возможным разоблачать только других, он разоблачает и себя. Ибо подвергает сомнению полную правдивость рассказа своего alter ago — дровосека. Дело в том, что, кроме дописанных версий происшедшего, А. Куросава ввел в драматургию фильма еще один важный конструктивно-смысловой элемент — эпизод, окольцовывающий, перебивающий и скрепляющий все новеллы-версии главного события.
Режиссер построил действие этого эпизода на площадке, взятой им из другой вещи Акутогавы — «Ворота Расемон». Судя по рассказу, на верхнем ярусе ворот хранятся невостребованные родственниками трупы людей. Однако А. Куросава разворачивает на этой площадке совсем другой по сравнению с рассказом сюжет. Здесь — в воротах Расемон — дровосек, припертый к стене вопросами спасающего от ливня бродяги, не может ответить ему — куда же делся кинжал, которым покончил с собой самурай?
Все участники - и даже свидетель кровавой драмы дровосек - не до конца правдивы; никому из них нельзя верить. Фильм А. Куросавы стал не только разоблачением, но и покаянием. Но если есть покаяние, есть и надежда. Ливень прекращается, и дровосек выходит с найденным младенцем-подкидышем в руках из тени на солнце.
Однако за героем мы видим черный зловещий абрис хранилища трупов — ворот Расемон… Картина А. Куросавы — это произведение авторского кино. Сильнейшая трансформация литературного оригинала в таком случае, как правило, неизбежна. В еще большей степени переиначивание литературных произведений в том числе и классических происходит при создании фильмов в стилистике постмодернизма. В картине англичанина Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильдестерн мертвы» 1990 , которую режиссер снял по своей же пьесе того же названия: - второстепеннейшие персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» Розенкранц и Гильдестерн стали главными героями, а датский принц превратился в лицо эпизодическое; - бродячая театральная труппа выглядит своего рода оракулом и даже вершителем судеб героев; - если в основе пьесы Шекспира лежит христианское мировоззрение: Гамлет погибает из-за того, что преступил нравственный закон — закон любви, то Розенкранц и Гильдестерн в картине Т.
Стоппарда прощаются с жизнью по воле рока: они ни в чем не виноваты; их «вина» состоит только в том, что они попали в непонятный для их уразумения мир. Перед смертью они говорят друг другу: «Мы же ничего не сделали неправильного…» - коренным образом изменился жанр первоисточника: картина Т. Стоппарда — это не ренессансная трагедия и даже не античная хотя в ней настойчиво звучит тема фатума и совсем даже не трагедия; «Розенкранц и Гильдестерн мертвы», на наш взгляд, — это остроумно и с блеском разыгранная трагикомедия. Принцип экранизации, использованный автором фильма, можно довольно точно охарактеризовать следующими словами: «Хороший старый текст — это всегда пустое sic! Ад» режиссеров Тома Филипса и Питера Гринуэйя.
Однако возможность использования материала классического искусства для собственных произвольных толкований далеко не всегда приводит к созданию достойных по своему художественному уровню произведений экрана. Так, в свое время в нашей стране успехом у публики пользовался фильм режиссера И. Анненского «Анна на шее» 1954 — по одноименному рассказу А. Рассказ достаточно короткий — в основе его лежит анекдот с обыгрыванием женского имени «Анна» и названия ордена «Анна второй степени». В рассказе — через тонкие и точные детали, через выраженное отношение автора к событиям и персонажам осмеивалась нестерпимая пошлость упоенных собой и своим грошевым успехом людей.
Создатели же картины поставили для себя другую цель — увлечь зрителя сценами «изячной» жизни, и это им во многом удалось. Красивая молодая актриса Алла Ларионова, бесконечные песни, романсы под гитару, грубое комикование, цыгане, катание на лодках и на тройках: вместо ироничного рассказа — оперетта со всеми присущими ей признаками. В «Заметках о сюжете в прозе и кинодраматургии» 1956 Виктор Шкловский писал: «Сюжет Чехова был взят Анненским не как результат авторского познания мира, не как результат выявления нравственного отношения автора к явлениям жизни, а просто как занимательное событие. Поэтому получилась лента, в которой была изображена польза легкого поведения. Женщина оказалась морально не разоблаченной.
И это произошло прежде всего оттого, что не было передано чеховское отношение к жизни»[198]. Переложение Данный - третий - способ экранизации также подразумевает активно преобразующее отношение к литературному первоисточнику. Но в отличие от предыдущего способа цель экранизаторов при «переложении» состоит не в создании своего фильма на материале оригинала, а в донесении до зрителя сути классического произведения, особенностей писательского стиля, духа оригинала, но с помощью специфических средств киноповествования. Еще в 20-ые гг. Эйхенбаум писал: «Перевести литературное произведение на язык кино — значит найти в киноречи аналогии стилевым принципам этого произведения»[199].
А его друг — литературовед и писатель Ю. Тынянов в сценарии, написанном им по повести Гоголя — «Шинель», попытался не без успеха практически решить эту задачу в 1926 г. Козинцевым и Л. Такой способ экранизации, конечно же, труден, и поэтому успехи на этом пути довольно редки. К ним можно отнести созданную к 100-летию со дня рождения А.
На самой ранней стадии отношения кино и лит-ры достаточно односторон-ни: обогащаясь за счет лит-ры, кино еще бессильно дать новую жизнь лит. Лишь немногие фильмы 10-х гг. Пушкину, 1916; "Отец Сергий" по Л. Толстому, 1918, оба — реж. Протазанов; "Поликушка" по Толстому, 1919, реж. Санин поднимаются до оригин. По мере развития кино усложняются, насыщаются смыслом и его отношения с лит-рой. Пытаясь найти экранный аналог лит.
Большую роль в этом плане сыграли такие Э. Гоголю, 1926, реж. Козинцев и Л. Трауберг , "Мать" по М. Горькому, 1926, реж. В 30-е гг. Образцами нового типа Э. Фурманову, 1934, реж.
Васильевы , "Гроза" по А. Островскому, 1934, реж. Петров , "Петр Первый" по А. Толстому, 1937—39, реж. Петров и кинотрилогия по Горькому "Детство", "В людях", "Мои университеты" 1938—40, реж. В 50—60-е гг.
Экранизации книг создают дополнительные каналы продвижения литературных произведений, расширяют аудиторию, привлекают внимание к новым книгам молодых авторов. Культурное наследие имеет массу примеров, когда литературное произведение было экранизировано в полнометражный фильм или сериал, и этот продукт имел огромный успех у аудитории. К примеру, телесериал «Игра Престолов», снятый по мотивам цикла Джорджа Мартина «Песнь льда и огня», сделал книги автора известными во всем мире. Кроме того, выход на экраны российского серила «Мастер и Маргарита» значительно повысил интерес к творчеству Михаила Булгакова. В 2022 году издательство «Эксмо» также запустило свою сценарную группу для того, чтобы стимулировать производство фильмов и сериалов по произведениям своих авторов.
Первая часть
- Лучшие экранизации: 15 фильмов, которые круче оригинала / Skillbox Media
- Значение слова «экранизация»
- Человек на фоне эпохи (Уинстон Грум — «Форрест Гамп»)
- Значение слова «экранизация»
- Содержание
Другие статьи по тегам
- Что такое Экранизация?
- Содержание
- 9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
- Общая киноадаптация
Экранизация
Мы попытались разобраться, как такие проекты-экранизации уже проявляют себя на рынке. Редакция ReadRate предлагает свежие новости о фильмах по книгам и экранизациях сериалов. Готовтесь к просмотру интересных новинок в кино! Драма женщины, драма матери, которой пришлось отказаться от ребёнка, единственного смысла своего существования, чтобы подарить ему будущее, сделали этот роман обречённым на экранизацию. The author defines screening as an aesthetic phenomenon, i.e. as a translation from one artistic language into another. Then the film version appears as an example of an aesthetic practice. The necessity of the definition is caused by the fact that, first, such a definition is neither in native.
Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти
Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. И он позволяет надеяться, что деятели кинематографа не будут воспринимать слово «экранизация» совсем буквально. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Релиз анимационной экранизации «Пиноккио» Гильермо Дель Торо перенесли на 2022 год.
Вы точно человек?
По его мнению, самой интересной по актерскому составу стала картина Юрия Кары, снятая в 1993 году, где роль Воланда исполнил Валентин Гафт. При этом, как отметил Шнейдеров, указанные работы нельзя назвать именно экранизацией «Мастера и Маргариты», поскольку это фильмы, снятые по мотивам романа Булгакова. Это то, что касается актерского состава. Наверное, наименее близка мне экранизация [Владимира] Бортко.
Более подробный разбор сериала читайте в отдельной статье ЛитРес: Журнала. Что касается второго сезона сериала, Реге-Жан Пейдж герцог Гастингс в нем не появится. Это одновременно фэнтези о вампирах, философская проза и сатира на современное общество. Главный герой — простой 19-летний парень Рома — узнает о существовании другого мира. Параллельно с людьми Землю населяют представители пятой империи. Это вампиры. Они носят имена богов, умеют читать мысли людей и управляют ими, влияя на развитие культуры и трендов.
Теперь Рома — один из них. Ему дают новое имя, Рама, и отправляют изучать главные вампирские предметы — гламур и дискурс. Он должен забыть обо всем человеческом, что в нем есть, и сосредоточиться на важнейших для вампира вещах — деньгах, контроле и крови. Раму мучают вопросы о смысле жизни и всего происходящего. Какая грань его личности в итоге перевесит — человек или вампир? Экранизировал роман режиссер Виктор Гинзбург. В 2011 году он же адаптировал пелевинский Generation «П». Тогда бюджет был около 230 млн рублей и за первые два дня проката фильм собрал 56 млн рублей кассовых сборов. Это, пожалуй, самая удачная пока киноверсия прозы Виктора Олеговича, остальное — короткометражки. Не так-то просто показать отсылки к буддизму и Кастанеде, без которых не обходятся книги постмодерниста.
В экранизацию Empire V вложили 460 млн рублей. Раму сыграет Павел Табаков. Противостоять ему будет злодей-куратор Митра в лице рэпера Оксимирона. Премьеру переносили несколько раз из-за пандемии, и в предвкушении яркого вампирского экшна можно еще успеть прочитать первоисточник. Есть и вторая часть — « Бэтман Аполло ». Великое Московское княжество наступает на уральскую парму, древние пермские земли. Оно несет здешним язычникам новую религию и свои порядки. Местные же давно готовы к приходу захватчиков и так просто не сдадутся. В центре сюжета — противостояние колдуна и вогульского хакана Асыки и князя Перми Великой Михаила. Им предстоят кровавые сражения, любовь и предательство, плен и даже встречи с суровыми богами.
Роман вышел в 2003 году. Он освещает события, которым мало уделено внимания в российской литературе. Важность их неоценима для понимания истории страны, народов, некогда ее населявших, с их традициями и культурой, которые были забыты с приходом христианства. Идея написания романа родилась у Иванова, когда он, сделав перерыв в литературной деятельности, основал краеведческий кружок в родной Перми и работал гидом в турфирме. Режиссером фильма стал Антон Мегердичев «Движение вверх» , одним из сценаристов — Сергей Бодров-старший.
Но есть сюжетные линии, которых нет в первоисточнике. Режиссер и сценарист отнеслись к авторскому тексту очень бережно. Сюжет сохранён, образы героев не претерпели каких-либо существенных изменений. Фильм заслужил множество положительных отзывов по всему миру. К фильму-экранизации "Гордость и предубеждение" благосклонно отнеслись как зрители, так и критики. Фильмы по книгам авторов детективов Самая известная экранизация детектива в России - это телевизионный фильм о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Стоит сказать, что картину высоко оценили не только в Советском Союзе, но и в Великобритании. Создатели фильма получили престижную награду из рук самой английской королевы. Знаменитая отечественная экранизация детектива Агаты Кристи - "Десять негритят". Фильм снят в восьмидесятые годы режиссером Станиславом Говорухиным. Это не единственная экранизация романа Агаты Кристи, но, пожалуй, самая лучшая, - несмотря на то, что зарубежные режиссеры несколько раз переносили сюжет этого произведения на экраны и отзывы критиков об этих работах были положительными. К знаменитым фильмам, созданным по произведениям детективного жанра, можно также отнести такие киноленты, как "Багровые реки", "Власть страха", "Девушка с татуировкой дракона", "Девятые врата". Фильмы по книгам Стивена Кинга Первая картина по книге "короля ужасов" вышла в 1976 году. С тех пор было создано несколько десятков экранизаций. Среди них лишь немногие не вызвали зрительского интереса. Кинолента "Сияние" неизменно присутствует в перечне наиболее высокохудожественных и значимых фильмов, созданных в жанре ужасов.
Пушкину, 1916; "Отец Сергий" по Л. Толстому, 1918, оба — реж. Протазанов; "Поликушка" по Толстому, 1919, реж. Санин поднимаются до оригин. По мере развития кино усложняются, насыщаются смыслом и его отношения с лит-рой. Пытаясь найти экранный аналог лит. Большую роль в этом плане сыграли такие Э. Гоголю, 1926, реж. Козинцев и Л. Трауберг , "Мать" по М. Горькому, 1926, реж. В 30-е гг. Образцами нового типа Э. Фурманову, 1934, реж. Васильевы , "Гроза" по А. Островскому, 1934, реж. Петров , "Петр Первый" по А. Толстому, 1937—39, реж. Петров и кинотрилогия по Горькому "Детство", "В людях", "Мои университеты" 1938—40, реж. В 50—60-е гг. Эти открытия закреплены в таких значительных Э. Розова "Вечно живые", реж.