Новости екатерина гордеева журналист биография

Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку так записано у неё в паспорте.

Екатерина Гордеева: «Жертвуем свободой и беспечностью ради слабых»

В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [22]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [23]. В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссером Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [24] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [25] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [26]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [27] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [28]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [29] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [30] [31]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссером Дмитрием Альтшулером-Курчатовым.

Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года издательство «Захаров» выпускает книгу Катерины Гордеевой «Победить рак». Книга выходит тиражом 10 тысяч экземпляров. Ее подзаголовок: «Как справиться с отчаянием и найти в себе силы бороться с болезнью» [33].

Она активно следит за политическими событиями в стране и за рубежом, проводит интервью с политическими деятелями, анализирует текущую ситуацию и делится своими взглядами и мнениями с аудиторией. Екатерина Гордеева также проявляет большой интерес к социальной журналистике. Она рассказывает о проблемах и вызовах, с которыми сталкиваются различные слои населения, а также предлагает решения и активно содействует работе благотворительных организаций. Екатерина Гордеева имеет значительный опыт ведения эксклюзивных интервью с известными личностями. Она задает острые вопросы, расследует интересные истории и получает эксклюзивные комментарии, которые позволяют узнать больше о жизни и деятельности известных людей. Ведущая также является частым гостем на различных медиа-мероприятиях и конференциях, где она делится своими знаниями и опытом с коллегами и молодыми журналистами. Екатерина Гордеева активно поддерживает развитие профессии журналиста и является одним из экспертов в области медиа и коммуникаций. В целом, Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься журналистской деятельностью и сохраняет свой интерес к различным темам.

Она является основателем собственного стартапа и руководит успешными проектами в своей области. Известными медиа в которых работала Екатерина Гордеева: Комсомольская правда — одна из самых популярных газет в России, где Гордеева начала свою карьеру. Известия — газета, в которой Гордеева проработала много лет и занимала руководящую должность. Первый канал — крупнейшая российская телевизионная сеть, на котором Екатерина Гордеева была ведущей программы «Место встречи». Работа Екатерины Гордеевой в этих медиа-организациях сделала ее известной и уважаемой журналисткой в России. Жизнь Екатерины Гордеевой за пределами журналистики Одно из главных хобби Екатерины — чтение. Она постоянно пополняет свою библиотеку различными книгами — от классической литературы до современных бестселлеров. Книги помогают ей расширять кругозор и находить вдохновение для своей журналистской работы. За пределами журналистики Екатерина также увлекается путешествиями. Она часто посещает разные страны, открывая для себя новые культуры и традиции. Она активно документирует свои поездки, чтобы поделиться впечатлениями с другими людьми в своих социальных сетях. Еще одно увлечение Екатерины — спортивная активность. Она регулярно занимается фитнесом и йогой, чтобы поддерживать свое здоровье и физическую форму. Она также участвует в благотворительных спортивных мероприятиях, чтобы помочь нуждающимся. За пределами работы Екатерина — заботливая семейная женщина. Она посвящает время своему мужу и детям, помогая им в различных сферах жизни. Она стремится создать домашний уют и гармонию, где каждый член семьи ощущает любовь и заботу. Таким образом, жизнь Екатерины Гордеевой за пределами журналистики наполнена разнообразными интересами и заботой о семье.

Но я отказалась. Красовский: — И что, вы ради двух [... Все эти линии сходятся в одной точке, в точке принятия решения, когда ты и только ты для себя можешь решить: на какой компромисс ты пойдешь, каким кусочком себя пожертвуешь? Мы с тобою шли по, кажется, улице Жуковского, ты рассказывала, что вот буду писать с Чулпан... Зачем нужна эта книга? Важно зафиксировать наш взгляд на все эти события. Отрефлексировать историю нашего поколения. А ты считаешь, когда он начинается? Это тот барьер, когда ты начинаешь осмыслять... Слушатель из зала: — Антон, это не пубертат, это климакс! Красовский оживившись : — Возможно, кстати! В книге Чулпан очень хорошо то время описывает: нам говорили, что ты должен помогать слабым, защищать бесправных, и этими же руками, этими же губами учительница унижала ребенка с особенностями при всем классе. Это было прогнившее общество, которое на глазах рушилось, а мы при этом могли поменять мир. Я в 12 лет написала заметку в местную газету, из-за которой я стала журналистом, и эта заметка перевернула ситуацию в отделении отказников Ростовского института акушерства и педиатрии! Вот это ощущение, что ты причастен к переменам, оно всех нас достаточно сильно травмировало.

Как живут переехавшие в Латвию YouTube-блогеры Гордеева и Солодников

До этого Крашенинников был оштрафован на 30 тыс. После отъезда политолога из страны в отношении него было возбуждено уголовное дело.

Но заботы о собственных малышах не позволили Гордеевой забыть о помощи другим детям в стране. Она сотрудничала со многими благотворительными фондами — «МойМио», детским хосписом «Дом с маяком»; была одной из попечительниц в фонде Чулпан Хаматовой «Подари жизнь».

А в 2018 году Катерина и Чулпан издали книгу «Время колоть лед» о театре, журналистике и помощи детям. Катерина Гордеева сейчас В 2020 году Катерина начала осваивать интернет-пространство. В сентябре на You-Tube стартовал проект в формате интервью «Скажи Гордеевой». Поначалу оно выпускалось с поддержкой портала Meduza, но после признания этого ресурса иностранным агентом в 2021 году стало самостоятельным проектом.

В рамках шоу Гордеева продемонстрировала исключительные навыки интервьюера, которые отмечали ее коллеги. Журналистка приглашала в студию разных известных людей, в первую очередь женщин и говорила с ними о самом сокровенном — от семьи до политики. Ее муж Николай Солодников параллельно развивал схожий YouTube-проект « ещёнепознер». На его канале в 2019 году вышел фильм Катерины «Норд-Ост.

Катерина также продолжала работу над документальными фильмами. В 2020 году вышел ее телепроект «Альбина Назимова. Катерина Гордеева — биография, карьера и личная жизнь Катерина Гордеева — Журналистка из России, свою популярность обрела благодаря снятым документальным фильмам на НТВ. В период с 2003 по 2012 года.

Участвовала в написании книги «Время колоть лёд». Также известна благодаря своему ютуб блогу «Скажи Гордеевой». Настоящее имя — Катерина Владимировна Гордеева Дата рождения — 23 марта 1977 г. Родной город — Ростов-На-Дону Национальность — Русская по матери Еврейка Семейное положение — замужем за Николаем Солодниковым Биография Катерина во всех интервью поправляет людей назвавших её Екатериной, так как именно имя Катерина ей дали при рождении.

Как она объясняет, родители это имя дали так как были поклонниками произведения «Хождение по мукам» — Льва Николаевича Толстого. Её мать была из семьи Киршбаумов если кто не знает, это которые приняли Горького Максима в Нижнем Новгороде. Из-за революции 17 года, семье пришлось переехать в Ростов-На-Дону. Там и родилась теперь уже известная журналистка.

Катерина с микрофоном Детство Детство прошло в Ростове, Катерина училась очень хорошо, окончила математическую школу No5 с отличием, даже получила медаль. У Катерины Гордеевой в то время была мечта стать детским хирургом, поэтому с 12 лет подрабатывала во время летних каникул санитаркой. Изначально в отделении патологии беременности, а потом в отделении патологии новорожденных. В 13 летнем возрасте написала статью для газеты «Вечерний Ростов», о том, что видела в отделении с новорожденными-отказниками.

После этого она начала работать корреспондентом в частном издании Ростова-На-Дону еженедельнике «Город N». Юность Еще интересный факт, Гордеева сотрудничала с Молодежной артелью Ростовского телевидения, работала с Серебренниковым Кириллом и Расторгуевым Александром не путать с Николаем из Любе, это Российский кинорежиссер. По юности пыталась учиться во Франции в Париже , даже окончила Сорбонну курсы для иностранцев. Но так и не вышло доучиться, как говорит сама Катерина, на родине были большие перемены, которые заставили её вернуться.

Карьера Карьера у Катерины начала развиваться очень стремительно после выхода первого документального фильма «Рублевские жены», вышедшего на экраны телеканала НТВ в 2005 году. В этом же году выпустила сразу еще один фильм — «Жизнь взаймы», а годом позднее «Достучаться до небес».

Екатерина Гордеева активно участвует в общественной жизни. Она является председателем общественной организации «Молодежь за здоровый образ жизни» и регулярно проводит мастер-классы и тренинги для молодежи. Помимо журналистики, жизнь Екатерины Гордеевой обогащена и другими интересными событиями.

Она путешествует по миру, занимается спортом, а также ведет свои блоги о путешествиях и здоровом образе жизни. Сегодня Екатерина Гордеева продолжает работать на телевидении и активно ведет свои социальные проекты. Профессиональный путь Екатерины Гордеевой Своими яркими репортажами и качественной работой Екатерина Гордеева быстро привлекла внимание зрителей и коллег. Вскоре она стала вести собственную программу, где интервьюировала известных политиков, общественных деятелей и других интересных личностей. Ее профессионализм и непробиваемая энергетика помогли ей заслужить репутацию одной из лучших телеведущих страны.

После успешного опыта в телевидении Екатерина Гордеева решила расширить свои горизонты и перешла в журналистику. Она стала публиковать свои статьи в известных глянцевых изданиях, где рассказывала о различных темах, включая моду, культуру и политику. Ее статьи были всегда проникнуты глубоким пониманием и остроумием, что делало ее материалы популярными и привлекательными для читателей. В настоящее время Екатерина Гордеева продолжает успешно работать в журналистике, предоставляя читателям интересные и качественные материалы. Ее профессиональный путь — вдохновение для молодых журналистов и пример того, что с талантом и профессионализмом можно добиться больших высот в медийной сфере.

Известные медиа, в которых работала Екатерина Гордеева Одной из первых работ Екатерины Гордеевой была стажировка в газете «Комсомольская правда», одной из самых популярных источников новостей в России. Позже Гордеева перешла в газету «Известия», где работала как корреспондент и затем стала заместителем главного редактора. Одним из самых популярных проектов, в которых Екатерина Гордеева принимала участие, была программа «Место встречи» на телеканале «Первый канал». В этой программе Гордеева как ведущая проводила интервью с известными личностями различных областей. В последние годы Екатерина Гордеева активно занимается разработкой инновационных медиа-проектов и дистрибуцией контента через социальные сети.

В 2019-м Гордеева получила премию "Тэфи" за семейный сезон "Орла и решки". Сейчас она ушла в ютуб и занимается каналом "Скажи Гордеевой", и это тоже длинные интервью, но с героями менее ожидаемыми, чем у Юрия. Скажем, ее самое новое видео — это встреча с режиссером Алиной Пязок, самое просматриваемое — с актрисой Юлией Высоцкой, самое трогательное — с Манижей.

Журналистка Гордеева* приостановила свой проект из-за запрета рекламы у иноагентов

О книге «Время колоть лед», написанной как диалог с Чулпан Хаматовой, ZIMA Magazine рассказала журналист и благотворитель Катерина Гордеева. Катерина Гордеева — российский тележурналист и попечитель благотворительного фонда «Подари жизнь». Российский журналист и писатель. О российской фигуристке читайте у Екатерины Гордеевой. Биография. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Журналист Екатерина Гордеева и политолог Федор Крашенинников включены в список иноагентов.

Муж Екатерины Гордеевой

Гордеева не скрывает, что тогда не состояла в отношениях, но это обстоятельство ее не испугало, она была готова воспитывать детей одна. Катерина Гордеева веду свой блог, читать мои публикации вы можете на проекте Сноб. Будучи опытным журналистом, Екатерина Гордеева, скорее всего, продолжит свою работу в новой стране. В 2003 году Гордеева была участницей программы вечерних новостей, а в 2005 году стала автором программы «Профессия: журналист». О своих правилах воспитания «Мелу» рассказала журналист, попечитель нескольких благотворительных фондов и мама четверых детей Катерина Гордеева.

Катерина Гордеева Журналист биография Родители

И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных.

И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо.

А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием.

Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные».

Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой.

Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться.

Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы.

Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу.

Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме.

Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски».

Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих?

Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале.

Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении?

С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму.

В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски.

Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов.

Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления?

Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно.

С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом.

Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество.

Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко.

На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы.

А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит.

Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза.

Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование?

И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно.

В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я».

Что ещё? То движение, теневой стороны которого касаются, когда говорят о глобализме, о планетарной цивилизации. О глобализме как характернейшем и всем открытом знаке нашего времени обычно не говорят ничего доброго. Смешение и утрата традиций, выравнивание всего на свете по низкому уровню, упрощение, гомогенизация и т. Но это - теневая сторона происходящего. А сердцевина его: ощущение связности мира, явное, как никогда. Конкретное явление общечеловеческого.

Это что-то значит и чего-то требует. Мы принадлежим «мировой литературе» не в том смысле, как это видел Гёте, а в самом непосредственном. Удавшуюся вещь через месяц читают на других языках. История Вавилона всегда пессимистична. А вот о том, что такое история града Божия, на самом деле почти не задумывались. И пока я не прочитала Августина внимательнее, думала, что это просто противопоставление временного и вневременного. Град Божий - вне времени, это вечность, бессмертие «после всего».

Но августиновская идея не так проста. И у Града на земле есть своя творческая, нарастающая история. Статистически, количественно, её почти не заметишь. Это история малых величин. Малых величин, заряженных огромной потенцией будущего. Как знаменитое горчичное зерно. Или крупицы соли: «вы - соль земли».

Соли не должно быть много, никто не ест соль вместо хлеба, но без соли всё погибнет. И эта «другая» история всегда идёт с каким-то приращением, а не путём деградации, как языческая смена веков: золотой - серебряный - железный. Наши современники не смогут, скорее всего, написать такую драму, как Шекспир и тем более Эсхил, такой роман, как Достоевский, но они могут кое-что, чего ни Достоевский, ни Шекспир не знали. Что-то прибавляется и открывается. В связи с назойливой темой современности в пошлом смысле Александр Величанский написал: «Нет на свете тебя! Человек современен лишь Богу». Вот это - настоящая современность.

И в каждый момент человек по-новому современен. Беседовала Ольга Балла Специальный корреспондент НТВ, автор цикла программ об онкологических заболеваниях Екатерина Гордеева написала в своем блоге на «Эхо Москвы » о болезненной смерти от поздно диагностированного рака поджелудочной железы 32-летнего новосибирца Юрия Паршуткина. Из-за метастазов у него отказали практически все внутренние органы , врачи признали его «не курабильным».

На российском телевидении талантливая девушка работает с 1994 года, практически сразу же после поступления в университет. Через некоторое время она вновь возвращается на НТВ и работает на канале до 2012 года. За время работы в проекте «Профессия — репортер» Гордеева снимает несколько очень злободневных фильмов, которые по-настоящему всколыхнули российское общество. Темы были разные трансплантология, онкология и др. Параллельно она работает на радиостанции «Серебряный дождь».

Кроме того, журналистка не только работает на ТВ и радио, но и пишет книги. С телевидения журналистка уходит примерно в 2015 году и становится независимым журналистом и писателем. Екатерина Гордеева: где живет сейчас талантливая журналистка О том, где живет Гордеева в 2023 г.

В Сети разгорелся спор из-за российской журналистки Катерины Гордеевой, которая в сложное время продолжает снимать интервью. В условиях отключения монетизации на YouTube автор продолжает делать видео почти в еженедельном режиме. Поводом для разбирательств стал пост в Telegram-канале «Стрелец молодец» блогера Надежды Стрелец. Журналистка отметила, что не может без рекламных интеграций делать интервью. На создание одного видео уйдет от 250 до 500 тысяч рублей, а если с выездом, будет больше.

Вы имеете право знать». По признанию автора [27] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [28]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [29] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [30] [31]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссером Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года издательство «Захаров» выпускает книгу Катерины Гордеевой «Победить рак».

Книга выходит тиражом 10 тысяч экземпляров. Ее подзаголовок: «Как справиться с отчаянием и найти в себе силы бороться с болезнью» [33]. В декабре 2013 года, в связи с ликвидацией «РИА Новости» и его трансформацией в государственное агентство « Россия сегодня », Гордеева увольняется из агентства. В январе 2014 года на « Первом канале » вышел двухсерийный документальный фильм «Голоса» [35] [36] — подробное и точное погружение, пронзительный и достоверный рассказ о детях блокадного Ленинграда [37] , который Катерина Гордеева сделала в соавторстве с режиссером Сергеем Нурмамедом. В феврале того же года в эфир выходит её авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3 [38]. В 2015 году по заказу «Первого канала», в соавторстве с режиссерами Сергеем Нурмамедом и Дмитрием Альтшулером-Курчатовым, Гордеева снимает фильм «Дети Иосифа» [39] , который должен был выйти в эфир к юбилею поэта Иосифа Бродского. Однако в эфире фильм показан не был.

Журналистов екатерину гордееву - 89 фото

Первенцем стала приемная дочь. Ее Катерина увидела буквально через пару дней после появления на свет, на оформление документов ушло больше двух месяцев. Гордеева не скрывает, что тогда не состояла в отношениях, но это обстоятельство ее не испугало, она была готова воспитывать детей одна. Решение взять ребенка далось ей «очень легко».

Здесь она ведет активную общественную деятельность, принимает участие в различных конференциях и форумах.

Она также является членом жюри ведущих медиа-призов и регулярно проводит мастер-классы и тренинги для молодых журналистов. Помимо работы, Екатерина Гордеева активно участвует в благотворительных проектах и оказывает поддержку нуждающимся. Она является покровителем нескольких детских домов и фондов, помогая детям получить качественное образование и доступ к спортивным мероприятиям. Сегодняшняя реальность Екатерины Гордеевой — это активная профессиональная деятельность, вдохновленное внимание к социальным вопросам и постоянное развитие.

Она стремится дать людям полную и объективную информацию, а также сделать мир лучше и справедливее. Область интересов и текущие дела Екатерины Гордеевой В настоящее время Екатерина Гордеева работает над новой книгой о политическом кризисе и его влиянии на обычных граждан. Она проведет ряд интервью с политическими деятелями и экспертами, чтобы представить читателям исчерпывающую информацию о данной теме.

Я не хочу войны и считаю этот метод самым подлым и отвратительным из всех, какими попадают в историю. Но факт именно такой: ранним утром 24 февраля 2022 года началась война, ни я, ни кто-либо из тех, кто был против, не смог ее предотвратить или остановить.

А сегодня мы оказались уязвимы, болезнь косит уязвимых. Ради этих уязвимых мы согласились пожертвовать свой свободой и беспечностью. Это очень круто. Бизнес терпит большие убытки, каждый из нас терпит сумасшедшие убытки. Мы лишились работы, заработка, возможности себя реализовывать, и делаем это ради слабых. Мы очень крутые в этом смысле. Если мы сможем с этим знанием дальше жить, оно нам очень сильно поможет, и это будет говорить о торжестве любви и уважения. В критической ситуации государству нельзя врать своему народу Мне бы очень хотелось, чтобы в нашей стране мы и государство были как-то ближе друг другу, для этого не так много надо. Понятно, что ни одна страна в мире не была стопроцентно готова к эпидемии, но именно в критической ситуации отношения между народом и государством должны быть предельно честными. Нельзя врать ни про статистику, ни про то, есть или нет средства защиты, ни про то, будете или не будете помогать. Если вы скажете честно: «Чуваки, денег нет. Давайте мы как-то вместе из этого выберемся, будем стараться, нам будет хреново, тяжело, нам всем». Чтобы не было раздела бесконечного — мы и они. Они купили себе частные ИВЛ и поставили в свои коттеджи на Рублевском шоссе, а мы здесь не может купить маску, и покупаем ее, переплачивая в разы, на каких-то сайтах. Очень сильно проявилась жесткая вертикализация власти. Пока центр не крякнет, мужик на Дальнем Востоке не перекрестится. Но есть и главы регионов, которые проявили себя самостоятельно и круто, это Якутия, например, где глава тут же принял ряд очень важных, стратегических, полезных решений, посадив на карантин свою администрацию, отобрав у нее машины, положив в эти машины продукты для пенсионеров, запретив пожилым пенсионерам вообще покидать дома, запретив общественный транспорт и разрешив передвигаться по городу только медикам и спецслужбам — полиции, пожарным и так далее. И эти меры действуют, но должна быть суперпрочная связь, супердоверие между теми, кто принимает решения, и теми, кто им подчиняется. Когда ты привыкаешь, что тебе всегда врут, ты участвуешь себя в сказке «Петя и Волк». Если кто-то умрет из-за недостатка денег — это катастрофа благотворительности Тяжело всем, да. Маленький бизнес уже задыхается. Первое, что все делают — сбрасывают балласт, отказываются от того, что не кажется на первый взгляд жизненно необходимым. Знаю, что весь большой бизнес «подвесил» свои проекты с благотворительными фондами. Знаю, что маленький бизнес просто не в состоянии быть социально ответственным, как был все это время, потому что у него теперь просто нет средств даже выжить, платить зарплату своим сотрудникам. Что касается нас, людей, частных жертвователей, тех, кто подписался на регулярные платежи для фондов. Я могу только просить, умолять отказываться от этих пожертвований в последнюю очередь. Понятно, 50 или 100 рублей, которые нам еще позавчера, в спокойное время, казались небольшой суммой, которой мы можем пожертвовать, теперь кажутся очень важными деньгами, которые нужно сохранить. Но поверьте, те, кому вы помогали, уязвимы вдвойне.

Екатерина Гордеева: взлет журналиста на пути к успеху

У родителей, которые уже не помнили ничего другого. И пусть все понимали, что это фальшак чистой воды, но все в этом соучаствовали, они не говорили «нет». А мы сказали. Вот это звучит как раз, как будто ты не про их, а именно про свое поколение говоришь. Про поколение благотворителей. С одной стороны, все понимают, что «фальшак», а с другой стороны, не могут не сказать «нет».

В чем же разница? Потому что мы не можем работать по профессии... Я бы с радостью работала, руки у меня чешутся! То состояние, в котором сейчас находится федеральное телевидение, не подразумевает журналисткой работы. Ты согласилась бы?

Во-первых, я считаю телеканал Россия-1 очень плохим продуктом. А во-вторых, им это неинтересно, мы пытались отдать наши фильмы про усыновление на «Первый», и тут же выяснилось, что там нужно вот это «поменять», вот то «переписать»… То состояние, в котором сейчас находится федеральное телевидение, не подразумевает журналисткой работы. То есть той работы, которую я умею делать и которую я хотела бы делать. Не согласен?

Среди них появились: политик, активист и журналистка Юлия Галямина; артист театра и кино Михаил Шац; редактор газеты «Новая газета. Поправки, принятые Госдумой 28 февраля, запрещают размещение рекламы на ресурсах иностранных агентов.

Одновременно она обещала совместно с творческим коллективом искать выход из сложившейся ситуации. Журналистка отметила, что с момента получения статуса иноагента Минюстом ее финансовые операции проходили проверку, и не было замечено поступлений с сомнительных или неизвестных счетов. Скриншот видео «Скажи Гордеевой» На канале «Скажи Гордеевой» в настоящее время числится 1,64 миллиона подписчиков. Самые популярные видео включают интервью с: актером Артуром Смольяниновым; ведущей Ларисой Гузеевой; музыкантом Юрием Шевчуком. Законопроект, запрещающий рекламу на ресурсах иностранных агентов, поддержали 395 депутатов, а его приняли 405 членов парламента. Поправки будут внесены в действующий закон «О рекламе».

Через некоторое время Гордеевой предложили стать корреспондентом делового еженедельника «Город N», первого частного издания в Ростове-на-Дону. В 1994 году Гордеева поступила на факультет филологии и журналистики Ростовского государственного университета. Вскоре она уехала во Францию, где окончила годовые курсы для иностранцев при Парижском университете. Получив приглашение руководства телекомпании ВИD, Катерина переехала в Москву и в течение нескольких лет работала в авторской программе «Родом из детства», а также в программах «Тема», «Взгляд» и «День седьмой». В 1999 году Гордеева получила диплом факультета журналистики Московского государственного университета имени Ломоносова. С 2003 по 2012 год журналистка была членом информационной редакции НТВ, а также в течение года вела утреннюю программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь». Она работала над программами «Профессия — репортер», «Страна и мир», «Личный вклад», «Намедни», «Русские не сдаются! В тот период Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублевские жены» и фильм-концерт «Запрещенные песни — 2».

Незадолго до ухода из редакции она приняла участие в съемках документального проекта «Победить рак», где излечившиеся знаменитости и специалисты-онкологи рассказали об этой болезни, развеяв множество популярных мифов и стереотипов.

После закрытия ТВС в июне 2003 года по приглашению известного корреспондента и телеведущего Алексея Пивоварова Катерина Гордеева переходит работать в информационную редакцию НТВ [7] [10]. Первое время на НТВ Гордеева работала за кадром — писала подводки, договаривалась о съёмках сюжетов, помогала корреспондентам монтировать сюжеты [10]. Работала редактором ежевечерней телепрограммы « Страна и мир » с Асет Вацуевой и Алексеем Пивоваровым. Стать корреспондентом ей предложила Татьяна Миткова [10]. В 2005 году Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублёвские жёны» о жизни женщин за высокими заборами дач на Рублёвском шоссе [17]. Его главной героиней стала Оксана Робски , автор романа Casual. После успеха фильма руководство НТВ пригласило Робски вести дневную программу «Для тебя», не очень долго продержавшуюся в эфире. С осени 2006 года она становится специальным корреспондентом Дирекции праймового вещания и постоянным автором программы « Профессия — репортёр » [18].

Самыми громкими фильмами цикла «Профессия — репортёр» авторства Гордеевой стали «Жизнь взаймы» 2005 — попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова [20] ; «Достучаться до небес» 2006, в соавторстве с Вадимом Такменёвым ; «Саддам. Приглашение на казнь» 2007 — репортаж о казни Саддама Хусейна ; «Люди добрые» 2007 — первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; «Взорванный маршрут» 2007 — репортаж о теракте в Тольятти ; «Найти крайнего» 2008 — о людях, которых «делают» ответственными; «Уходя, гасите свет» 2009 — первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине ; «Невский» 2009 — репортаж о крушении «Невского экспресса» ; «Мы не овощи» 2010 — исследование протестных настроений в России [21] ; «Поколение Ноль» 2010 — первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки. В 2010 году также вышел её документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия — репортёр» [22]. С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [26]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [27].

Екатерина Гордеева: журналистка и ее нынешнее место жительства

Минюст внес в список иноагентов Катерину Гордееву, Андрея Макаревича и Кирилла Мартынова. Известная российская журналистка Катерина Гордеева прокомментировала в инстаграме военную спецоперацию, которая по решению президента РФ Владимира Путина началась на Украине сегодня утром. «Мы делаем все не так, как делали наши родители»: 12 цитат журналистки Катерины Гордеевой* о материнстве и воспитании детей. Катерина Гордеева – журналист новой формации, писатель и продвинутый блогер. Биография Катерины Гордеевой: личная жизнь, муж Николай Солодовников, дети. Журналистская деятельность, публикация книг «Время колоть лед», «Человек раздетый», документальные фильмы. Последние новости в 2022 году на 24СМИ.

Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года

Известная журналистка Катя Гордеева познакомилась с будущим супругом Николаем Солодниковым в 2013-м году. кинодокументалист. Читайте полную биографию знаменитости. Журналист Екатерина Гордеева и политолог Федор Крашенинников включены в список иноагентов. Катери́на Влади́мировна Горде́ева — российская журналистка, кинодокументалист, писательница. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных. Катери́на Влади́мировна Горде́ева — российская журналистка, кинодокументалист, писательница. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных. Екатерина Гордеева и Николай Солодников поженились в 2014 году.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий