Но язык не стоит на месте, и достаточно взглянуть на манеру речи начала XVIII века, чтобы в этом убедиться. Новости. Аватар. Фатима Алиева. 15 октября 2021 г., 18:52. В Ярославской области в сельской почте обнаружили забытые письма начала 20-го века.
Как не забыть иностранный язык, если не пользуешься им постоянно
Моя тетя уехала из Финляндии в 20 лет и уже больше 50 лет живет в Германии. В Германии у нее почти нет возможности говорить на финском, не считая общения с родственниками, которое случается очень редко. Вот, какие изменения я заметил в ее финском: Она не стала хуже понимать финскую речь. Произношение почти не изменилось. Оно бегло разговаривает на финском, но в речи проскакивают немецкие фразы и грамматика.
Она с трудом вспоминает некоторые слова. Она их помнит, но не может вспомнить по ходу речи, потому что редко пользуется. В речи встречаются безнадежно устаревшие финские слова и фразы, ведь она говорит на финском 50-летней давности. Даже когда она говорит по-фински, в ее речи много немецкой изощренности.
Сомневаюсь, что можно полностью забыть родной язык, но скорее всего вы с трудом будете вспоминать слова, заметите иностранные идиомы, грамматику, слова и произношение в родной речи после долгого перерыва. Язык — это навык утрачиваемый, но лишь до какого-то предела. Можно ли забыть родной язык полностью зависит от возраста, в котором вы уехали из среды, где на нем говорят. Также это может быть следствием травмы головного мозга.
Однако доказано, что даже люди, владевшие языком только в раннем детстве, впоследствии могут его восстановить, а также, что изучение иностранного языка изменяет структуру мозга. Anwesh Pati, в настоящее время знаю 6 языков: ория, хинди, английский, японский, бенгальский, ассамский. Да, к сожалению, это возможно. Будучи любителем языков, я хотел выучить их как можно больше.
Сейчас я знаю следующие шесть языков в порядке убывания уровня владения : ория язык штата Орисса в Индии , хинди, английский, японский, бенгальский, ассамский язык штата Ассам в Индии. До недавнего времени я думал, что все в порядке. Но, попытавшись начать учить новый язык, я понял, что забываю старые. Давайте рассмотрим на примерах.
По данным Википедии, в Индии говорят на 447 языках, насчитывается 2 тыс. Государственные языки — хинди и английский. Ория Это мой родной язык, я изучал его до десятого класса. Ория — очень древний язык, один из классических языков Индии.
После 10-го класса я перестал заниматься чтением, письмом на этом языке, грамматикой и т. Теперь я понимаю, что почти забыл книжные, литературные слова, фразы, даже правописание! Ужасно жаль забыть свой язык. Но это, увы, возможно.
В нижней части звезды изображены топор и серп, справа от шестерни — три колоса пшеницы, слева — красное знамя. Под ними надпись: «Беларуская Сацыялiстычная Савецкая Рэспублiка». Над щитом надписи слева БССР н еврейском вайсруссландише социалистише ратнрепублике , справа то же на польском в то время еврейский и польский языки наряду с русским и белорусским были официальными языками БССР.
Под ними надпись «Пролетарыi усiх краiн злучайцеся».
В МТИ нейросеть научилась расшифровывать забытые языки21. В мире насчитываются десятки мертвых языков, о лексике, грамматике и синтаксисе которых нет информации. На таких языках сохранилось совсем немного текстов, и обычным алгоритмам машинного перевода, к примеру, тем, которые использует Google Translate, этой информации недостаточно. У некоторых из них даже отсутствуют привычные разделители, такие как пробелы и знаки препинания. Однако исследователи из Лаборатории компьютерных наук и искусственного интеллекта CSAIL продемонстрировали систему, которая может автоматически расшифровывать утерянный язык, не требуя для этого глубоких знаний о нем самом и о его связи с другими языками.
Более того, система может сама определять отношения между языками.
Так, она подтвердила недавние исследования, предполагающие, что иберийский язык на самом деле не связан с баскским. Работа системы строится на базовых принципах лингвистики. К примеру, специалисты, которые изучали древние языки, делали вывод, что буква «p» в словах со временем может поменяться на «b». Алгоритм дешифрования учится встраивать звуки языка в многомерное пространство, где различия в произношении отражены как расстояние между соответствующими векторами. Возникают шаблоны изменения языка. Модель может сегментировать слова на древнем языке и сопоставлять их с аналогами на современном, родственном ему.
Мозг человека помнит забытый язык, доказали ученые
Покинув страну вашего первого языка уже в зрелом возрасте, вы легко сможете вернуть утерянные разговорные навыки, повторно погрузившись в язык некоторое время спустя. Пусть вы и не забудете его начисто, особенно, если владели очень хорошо, но после нескольких лет бездействия иностранный язык обязательно «заржавеет». Лидер организации Антиимпериалистический союз Тобиас Пфеннинг рассказал об удивительном поведении беженцев. Стоило им оказаться в Германии, украинский язык они тут же забыли. Во французском языке неспособность вспомнить знакомое слово называется presque vu — «почти увиденное», прескевю, в английском — «tip-of-the-tongue» — на кончике языка. Судя по всему, родной язык оставляет в мозге неизгладимый след.
Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь?
Автор проекта, слов песни «Кода истя, эрзят? С тех пор в Ульяновской области издается газета на эрзянском языке. Почти с самого основания газеты в редакции работает Татьяна Миганова. Издание несет культурно-просветительскую направленность, рассказывает читателям о событиях как в Ульяновской области, так и в населенных пунктах за ее пределами с компактным проживанием эрзи и мокши. Распространяется на территории Ульяновской области по подписке. Подписку можно оформить в любом почтовом отделении.
Когда букву «I» использовали для счёта, она имела значение цифры 10. Вот почему в русском языке её стали называть «i-десятеричное». Так буква «I» вошла во все языки восточных славян: русский, украинский и белорусский. В русском языке она тоже присутствовала, но быстро вышла из употребления, так как в нём почти не встречалось слов, где её можно было использовать.
А вот буква «I» осталась. Была у буквы «I» ещё одна работа. Напомним, что в русском языке существуют два омонима слова «мир»: один из них означает такое состояние, когда отсутствует война, а другой — окружающий нас мир, мирозданье и человеческое общество. Так, в частности, «миром» называлась сельская община, которая, собираясь на «мирские сходы», решала дела «всем миром», а потом устраивала пиры «на весь крещёный мир». Так вот, чтобы различить эти значения, в первом случае стали писать букву «и», а во втором «I» мiрской сход, решить всем мiром. Название знаменитого романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» в изданиях до 1918 года писали совсем не так, как мы привыкли. На обложке было напечатано: «Война и мiр», то есть не «война и мирная жизнь», а «война и общество», что, конечно, соответствовало той идее, которую вкладывал в это произведение Толстой.
Мы послушаем фрагменты песен и увидим кадры танцев с праздника в горной деревушке, а ещё узнаем, что под эти романтичные песни можно танцевать не только в Провансе, но и в Москве. Встречу завершит небольшой концерт из песен на окситанском языке в живом исполнении.
И главным фактором в забывании языка может стать эмоциональная травма. Моника — ведущий исследователь в области истощения языка. Она изучает механизмы утраты навыков разговора и их причины. У детей этот процесс объяснить гораздо легче, их мозг более гибкий и подвержен изменениям. До 12 лет языковые навыки довольно уязвимы к изменениям. Люди, которые усыновляют детей из других стран, отмечают, что ребенок до 10 лет может полностью забыть родной язык и перестроиться на тот, на котором говорят в его новой семье. Взрослые люди скорее забудут язык, если они получили травматический опыт. Главным фактором, повлиявшим на их речь, был не возраст, в котором они эмигрировали, и не то, сколько они прожили затем в стране — а травма, связанная с нацистским преследованием. Те, кто уехали в самом начале, до глобального террора, сохранили немецкий язык и говорили лучше всех, несмотря на то, что пробыли в эмиграции дольше.
Проблема эмигрантов
- Уникальные языки
- Забытый язык журавлей
- Древние навсегда забытые языки мира ТОП 10 Египетский Коптский Скандинавский Иврит Санскрит Латынь
- Забытые языки: уникальные и исчезающие языковые системы
Голландский подросток забыл родную речь после операции и заговорил на иностранном языке
Но язык не стоит на месте, и достаточно взглянуть на манеру речи начала XVIII века, чтобы в этом убедиться. Ученые создали систему, которая способна автоматически декодировать забытый язык без углубленных знаний других языков. Новости SNOBOL Незаслуженно забытое имя (2007).
Енохианский язык или Забытый язык Ангелов
А 2022-2032 годы объявлены международным десятилетием языков коренных народов. Председатель НКА эвенков Бурятии Мария Бадмаева, говоря о проблемах родного языка, выразила возмущение намерением ликвидировать два эвенкийских этнокультурных центра в Курумканском районе. Напомним, администрация района подняла вопрос о расформировании эвенкийских центров «Юктэ» и «Давдын» из-за невозможности соответствовать новым нормативам Минобразования РБ о количестве по 45 учеников на одного педагога. И хочу сказать, мы не должны молчать о таких проблемах! У нас много постановлений по изучению бурятского языка, а почему про эвенкийский и сойотский язык забывают?
Потому что мы малочисленные?
По словам главы государства, мову пытались «запретить, затравить, убить», но украинский язык «выстоял, стал сильнее и еще прекраснее». Украинский президент отметил, что хотел бы в совершенстве владеть государственным языком, но пока получается не очень. Хочу говорить лучше.
Возможно, и нельзя знать язык на сто процентов. Но я пытаюсь», — заявил Зеленский в одном из интервью.
Знак ордена представлял собой серебряный треугольный щит, покрытый красной эмалью. В центре ордена на фоне белой эмали — накладная шестерня с красной эмалевой пятиконечной звездой и буквами «СССР» в середине. В нижней части звезды изображены топор и серп, справа от шестерни — три колоса пшеницы, слева — красное знамя. Под ними надпись: «Беларуская Сацыялiстычная Савецкая Рэспублiка».
Достаточно брать пять карточек в день, чтобы в конце месяца пополнить лексический запас на 150 новых слов и выражений. Покупать карточки или изводить на них пачку бумаги необязательно — уже есть приложения для смартфонов, которые позволяют сделать цифровые карточки и всегда носить их с собой. Пройти краткий курс Если нет желания сидеть в соцсетях или сложно мотивировать себя выполнять ежедневные короткие задания, можно время от времени проходить короткий курс с преподавателем. Он отлично подойдёт, если нужно быстро освежить знания по конкретной теме или отработать навык , который не удаётся поддерживать самостоятельно.
Преподаватель поправит произношение, напомнит забытые грамматические правила, поможет вновь сделать активной лексику или выучить новую. А ещё подскажет книги, обучающие сериалы и языковые приложения для смартфона и посоветует, как лучше спланировать самостоятельные занятия после курса.
Забытые буквы. Слишком много «и»
Но у тех участников эксперимента, которые входили в остальные две группы, наблюдалась самая высокая активность в правой срединной лобной извилине головного мозга, левой средней лобной коре и двусторонней верхней височной извилине. Ученые отметили, что добровольцы из Китая, в течение длительного периода времени не говорившие на родном языке, могли воспринимать речь так же, как и двуязычные участники исследования. Напомним, что влияние изучения нескольких языков было изучено также в ходе другого изыскания. Этот опыт провели сотрудники Университета Конкордия. Они доказали, что дети, которые могут свободно говорить на двух языках , видят окружающий мир иначе.
По мнению малышей, владеющих одним языком, умения передаются генетически, а билингвы предпочитают думать, что всему в жизни можно обучаться. Вероятно, изучение второго языка в раннем возрасте сильно воздействует на мировоззрение детей.
Чтобы этот сдвиг начался, должно быть выполнено два условия. Первое — языковой контакт, второе — ситуация «престижного неравенства языков». Что это такое? Прежде всего, надеюсь, что все присутствующие понимают, где именно происходит языковой контакт.
Где та точка, в которой происходит контакт между языками? Это не точка на карте или плане города. Языковой контакт происходит исключительно в голове человека. Именно там сосуществуют два языка, которые начинают влиять друг на друга, и один из них постепенно может вытеснить другой. А может и не вытеснить, человек может на всю жизнь остаться двуязычным и передать это своим детям и внукам. Для того, чтобы сдвиг все-таки пошел, эти два языка должны быть не равны по престижности.
Один должен быть выгодным, престижным, богатым, с большой литературой, экономически выгодный и нужный. А второй должен быть простой, как говорил один житель деревни, где живут мариупольские греки: «Наш греческий язык — он только до асфальта, а после асфальта — уже русский язык». Вот когда возникает ситуация, что без знания доминантного языка я не могу получить хорошую работу, не могу получить образование, не могу сделать никакую карьеру — в этой ситуации возникает «неравенство престижа». И в этой ситуации может начаться сдвиг. Контакт двух языков создает некоторый период двуязычия. Он может быть длинным, может быть покороче, может быть совсем коротким, на протяжении одного поколения.
И отсюда темпы этого сдвига могут быть медленные — это сотни лет, именно так происходил сдвиг кельтских языков в Англии, в течение столетий уступавших место английскому, и все-таки уступивших. Это могут быть средние темпы — три-четыре поколения, когда прабабушки стали двуязычными, а уже их правнуки переключились на доминантный язык. И это может быть тем, что называется «катастрофические темпы сдвига», когда родители говорят на одном языке, дети говорят на двух языках, а внуки говорят уже только на доминантном, едва понимая язык бабушек. Вот это называется «катастрофический сдвиг». Приведу примеры таких сдвигов. Вот пример того, как сообщество «само решает», что старый рецессивный язык ему не нужен.
Речь идет о Мексике. Языковой сдвиг с языка тектитеко на испанский. Когда исследователи начали наблюдение в этом регионе, они обнаружили такие истории, например: одна из местных женщин рассказывала, как муж ругал ее, если она говорила с детьми на тектитеко. Он считал, что так дети ничего не добьются, и люди будут над ними смеяться, если они не будут говорить по-испански. Школьные учителя в этом сообществе тоже смеялись над этим языком, говоря, что он устарел и никому не нужен, он хуже испанского. Сами носители довольно быстро поверили в то, что их язык не годится для полноценной коммуникации.
Пожилые люди, пытавшиеся говорить на этом языке с внуками, сталкивались с насмешками и перестали на нем говорить, молодежь стала говорить по-испански, уходила в город и получала там лучшую работу, благодаря испанскому. Это дополнительно формировало низкий социальный престиж языка тектитеко. Ситуация, когда люди сами реши не говорить на традиционном языке, а говорить по-испански. Пример Аляски, когда языковая политика государства, реализуемая через школу, подталкивает сообщество к отказу от языка. Это 60-е годы, сдвиг с одного из местных языков на английский. Речь идет о маленьком поселке, где есть только начальная школа.
Все дети, которые заканчивают ее, должны переезжать в интернат соседнего, более крупного поселения. Либо они ездят в эту школу каждое утро 50-60 километров на автобусе, либо живут в интернате. Для большинства учеников этот переезд в интернат был очень травматичен. Сверстники и учителя потешались над ними из-за того, что дети говорили на непонятном языке, были какими-то смуглыми, странными, азиатского вида. Повторяю, речь идет об Америке 60-х годов. И вот интервью с одним из тех детей в 90-е годы, эта женщина была уже взрослой: «Над нами постоянно потешались из-за того, что мы говорим на своем языке, или просто из-за того, что мы — местные.
Мы были молодыми и не умели за себя постоять, и нам приходилось глотать гнев и обиду. Мне много раз бывало стыдно, что я — местная, я не хотела быть местной. Потом мы выросли, многие из нас женились, появились дети. Мы не хотели, чтобы наши дети пережили то же, что пережили мы, когда нас обижали и наказывали за то, что мы говорим на родном языке. Хватит и того, что наши черты лица и цвет кожи всегда с нами». Вот такая цитата взрослой женщины, которая через 40 лет вспоминает свои чувства школьницы.
Вы видите мотив этой женщины не учить своих детей своему родному языку — «Я не хочу, чтобы мои дети пережили то, что я пережила в детстве». Тоже в каком-то смысле добровольно человек отказывается от языка, но это уже немного другая добровольность. Или еще один пример, совсем из другого региона. Я сознательно привожу примеры из разных регионов, чтобы вы поняли, что эта ситуация повсеместная. Кения — там мы обнаруживаем ровно тот же самый мотив насмешки, тот же самый мотив издевательств за использование родного языка, который оказывается довольно популярен. Цитата из книги кенийского писателя, который вспоминает свои школьные годы: «Английский язык стал языком моего формального образования.
В Кении английский стал больше, чем языком. Он стал главным и единственным языком, и все прочие языки должны были почтительно склониться перед ним. Самое унизительное переживание — это быть застигнутым на территории школы, когда говоришь на кикуйю это его родной язык. Нарушитель подвергался телесному наказанию: от трех до пяти ударов палкой по голым ягодицам или его заставляли носить на шее металлическую бляху с надписью: «Я дурак». Хорошие такие педагогические приемы в цивилизованной Кении! Речь опять идет о 60-х годах 20-го века.
Естественно, что дети, прошедшие через этот печальный опыт, становясь взрослыми, стремились оградить своих детей от таких переживаний. Итак, попав в ситуацию «языкового контакта» люди переходят от одноязычия к двуязычию. Если два языка оказываются не равны с точки зрения престижа неважно, какого — культурного, социального или экономического , может начаться языковой сдвиг. Но проблема в том, что он может начаться, а может и не начаться. Беда в том, что мы не умеем его предсказывать. Часто бывает так, что вроде бы все факторы налицо: демографическое давление и «престижное неравенство» есть, и развитие промышленности, и экономическая выгода говорить на другом языке, и люди, конечно, выучивают этот другой, доминантный, язык, но почему-то не отказываются от своего собственного.
По всем признакам общность должна перейти на другой язык, но не переходит, остается двуязычной. Эти два разных процесса смешивают те, кто пишет об этом, и смешивают, на мой взгляд, необоснованно. Одно дело — факторы, которые регулируют распространение доминирующего языка. Эти факторы мы знаем. А вот для исчезновения более слабого языка вроде бы те же самые факторы, но почему-то они не всегда работают. Иногда кажется, что языку уже некуда деваться, он должен исчезать, а он не исчезает, люди продолжают на нем разговаривать.
До сих пор мы говорили о ситуации, когда выбор, на каком языке говорить, был более-менее свободным. Но существуют такие ситуации в мире, которые иначе, чем «грубым принуждением» назвать невозможно. Хочу подчеркнуть, что довольно трудно провести границу между свободным выбором и принуждением. Если школа изо дня в день и из года в год создает у людей ощущение, что их язык никому не нужен, он плохой и слабый — это свободный выбор или принуждение? Я не возьмусь однозначно определить. То же самое происходит, когда какой-то поселок решили закрыть, а людей из него перевезти в город.
И сначала в этом поселке закрывают школу, потом — медицинский пункт, магазин, потом отключают электричество, и люди переезжают в город и оказываются в ситуации, когда их язык — это язык очень маленькой группы, а вокруг все говорят на доминирующем языке, и они переходят на него. Вот это выбор или принуждение? Довольно сложно провести границу. Приведу два примера ситуаций, которые я считаю прямым принуждением, без всяких попыток изобразить хоть какую-то свободу выбора. Один пример — это наш Крайний Север, что называли Советским Севером в 50-60-х годах. Наблюдалась одна и та же картина: местные власти в принудительном порядке забирали детей из семей в интернаты, часто вопреки воле родителей.
В этих интернатах учились дети из самых разных этнических групп, поэтому единственным общим языком у них был русский. И язык преподавания у них тоже был русским. Кругом них были люди, тоже говорившие по-русски. Когда я изучал на Крайнем Севере эти языки, слушал страшные рассказы о том, как маленького мальчика прятали в стойбище под шкурами, а его все-таки находили и насильно тащили в вертолет, чтобы вести в школу. Или как родители прятали детей в отдаленных стойбищах, а власти вызывали — ни много, ни мало! Мне приходилось слушать печальные истории о том, как детей наказывали, если они говорили на родном языке в школе или где бы то ни было.
Читал и слушал такие истории десятки раз. Очень многие дети уезжали из своего родного стойбища навсегда, во всех смыслах слова. Они уже не могли потом вернуться. Мало того, что они уже не владели языком, на котором говорили их родители, они не владели той культурой, которая нужна, чтобы выживать в этих условиях. Не просто выживать, а жить в свое удовольствие в кочевых условиях. Трудно сказать, что это — добровольный выбор.
Это насилие чистой воды. Как любое насилие, оно объясняется наилучшими благими намерениями. Всегда хотели «как лучше». Чтобы вы не подумали, что эта ситуация чем-то специфична для СССР — ровно те же самые истории приходилось слышать, записывать и читать и на Аляске, и в Австралии, и так далее. Вот вам австралийский пример. Политика была та же самая в отношении аборигенного населения Австралии.
Насильно увозили детей в грузовиках, я видел эти фотографии — страшное впечатление, потому что это такие большие открытые грузовики, у которых в кузове стоит сваренная из толстенных прутьев клетка. Сзади — дверца, она запирается на огромный амбарный замок. И в эти клетки набивали детей, запирали и везли их «к светлому будущему». В школе, естественно, их учили английскому языку, а аборигенные языки были категорически запрещены. Единственное отличие этой истории от нашей отечественной в том, что у нас забирали всех детей без разбору, а в Австралии пошли по совсем чудовищному пути, на мой взгляд: они забирали только полукровок. То есть, только детей, у которых один из родителей был белым, а второй — из австралийских аборигенов.
Это поколение в австралийской научной публицистической литературе называется «украденным поколением» stolen generation. Так обозначают тех детей, которые были насильно увезены из своих родных поселков в интернаты. То же самое происходило на Аляске. И что интересно, все эти события происходили примерно в одно и то же время. Я не могу этого объяснить. Почему — не знаю.
Вот такое странное время. Такие ситуации, конечно, редки, они происходят не везде. Обычно ситуации прямого насилия не длятся долго. Больше 10 лет не длятся, примеров таких нет, потом власти все же спохватываются, что они делают что-то не то, или начинаются протесты местного населения. Но языки умирают и без прямого насилия. В результате добровольного, так сказать, выбора их носителя.
Такая небольшая схема: как происходит языковой сдвиг. Для того, чтобы произошел языковой сдвиг, должно произойти расслоение общности на поколения. Для каждого поколения имеется свой языковой выбор. Для старшего поколения прежний, «рецессивный» язык — родной, они говорят на нем в основном, а новым — «доминантным» — языком владеют очень слабо. Для младшего поколения родным языком уже является «доминантный», а своим прежним «рецессивным» языком они уже почти не владеют. И для среднего поколения характерна ситуация «полуязычия», как она называется в лингвистике, когда свой язык они почти забыли, а новый толком еще не выучили.
Как видите, в этой ситуации общение между бабушками и внуками практически исключено. У них нет общего языка. Соответственно, прерывается передача любой традиции, не только языковой. Это поколение мы когда-то назвали «переломным поколением», обычно это группа людей 30-50 лет, в зависимости от конкретного поселка. В пределах этой группы нормальная коммуникация между поколениями полностью разрушена. Среднее поколение может кое-как договориться со своими родителями и со своими детьми.
Родители смеются над их искаженным родным языком, «рецессивным», а дети смеются над их «кривым» «доминантным» языком. Оказывается, что эта ситуация — издевательства друг над другом — начинает удваиваться. Вот такая картинка, которая показывает, каким именно образом происходит исчезновение языка. На этом первая половина моей лекции заканчивается. Вывод из нее прост, но не окончателен. Во второй половине я буду показывать, что на самом деле все совсем не так.
Есть одна странность. Эти охватившие всю лингвистическую общественность пророчества, что все языки скоро погибнут — эти пророчества загадочным образом не новы. Для простоты я буду говорить сейчас о нашем отечестве, хотя мы знаем, что те же самые проблемы и процессы происходят во всем мире. Изучение языков, изучение этнографии Сибири и Крайнего Севера России началось во второй половине 19-го века. И уже в самых первых публикациях конца 19-го — начала 20-го века, которые посвящены «северным туземцам», мы находим одни и те же пророчества о скором исчезновении всех этих народов и всех этих языков. Это был финский швед или шведский финн, не знаю, как правильно сказать — он был шведом по происхождению, гражданином Финляндии.
Как видите, прожил он всего 40 лет, и отчасти причиной его ранней смерти было то, что он больше 10 лет провел в Западной Сибири, в очень тяжелых условиях, изучая местные языки и народы, по поручению российской Академии наук. Так вот, инструкция: «Господину Кастрену поручается все народы в пространстве между Енисеем и Обью точно исследовать в этнографическом и лингвистическом отношении, первобытные жители Сибири находятся в таком состоянии, что не должно упускать время, чтобы ныне спасти об них сколько можно сведений». С оговоркой на некоторые стилистические особенности языка того времени, это примерно та же самая цитата, которую я приводил в самом начале — «языки гибнут, надо срочно их спасать и описывать». Приведу еще два примера «пророчеств». Одно — юкагиры. На карте показан примерный район их расселения.
Он пишет: «теперь там живет всего несколько семей, которые, впрочем, теперь уже совершенно забыли свою речь и приняли как язык, так и образ жизни русских». Он опубликовал свои материалы через 30 лет после возвращения. В 1894 году человек пишет о 1860-м, что «они совершенно забыли свою речь». В 1900-м году Владимир Иохельсон пишет: «У тех же самых юкагиров через несколько десятков лет язык может исчезнуть, а само племя прекратит существование частично вымерев, а частично растворившись в окрестных племенах». Прошло 40 лет, а ничего не меняется, языкам начинают пророчить гибель через несколько десятков лет. Через пять лет после этого Елена Маслова, питерский лингвист: «Большинство юкагиров старшей возрастной группы владеет двумя или тремя языками, причем первым является юкагирский.
Смотрим на даты. Прошло 135 лет с пророчества Майделя о том, что юкагирский язык уже практически исчез. И каждый следующий исследователь с удивительным упорством пророчит ту же самую гибель. Еще один пример — командорские алеуты. Проходит почти сто лет, мой покойный шеф Георгий Алексеевич Меновщиков, на тех же Алеутских островах в 1965 году записывает материалы этого языка и пишет: «Алеутский язык все еще используется, но только старшим поколением. Молодые алеуты и алеуты среднего возраста почти полностью перешли на русский язык».
Прошло 20 лет, и мы с моим коллегой оказались на тех же Командорских островах, записывали тот же самый алеутский язык и застали ровно ту же самую картину: несколько пожилых женщин все еще каким-то чудом помнят свой родной язык. Молодежь уже на нем не говорит, среднее поколение ничего не понимает, и только знание всех этих предыдущих цитат удержало мою руку от того, чтобы написать ту же самую фразу: «Пройдет 20 лет, и алеутский язык исчезнет». Что происходит, собственно? Это нельзя объяснить просто ошибкой, что исследователи невнимательны, что-то не увидели. Откуда такая систематическая ошибка? Век за веком, десятилетие за десятилетием ситуация описывается одним и тем же способом — пожилые люди помнят, молодежь не говорит.
Проходит 20, 40, 100 лет — ситуация не меняется. Что происходит? Любопытно, что те же самые люди, этнографы и лингвисты, которые эти самые пророческие цитаты публикуют, они же в тот же самый момент, находясь в тех же самых поселках и стойбищах, записывают замечательные языковые материалы, прекрасные этнографические материалы, публикуют подробные словари, подробные грамматики. Записывают сказки, мифы, легенды, рассказы, этнографические материалы… Как у них в голове это уживается? Вроде как материалы я собираю, но при этом я пророчу этому языку и этому народу гибель. Странным образом культуры и языки оказываются гораздо более живучими, чем ожидалось.
Им пророчат гибель, а они все не помирают. И мы постоянно вынуждены подправлять пессимистические прогнозы своих предшественников. Мне кажется, что этот парадокс нельзя просто игнорировать, нельзя объяснить простой ошибкой, у него должно быть какое-то другое объяснение. Любопытный пример: Майкл Краусс опубликовал в 1982 году книгу фольклорных текстов на языке индейцев ияк, есть такой язык на Аляске.
Алгоритм позволяет оценить близость между двумя языками; фактически, при тестировании на известных языках он может даже точно определять языковые семьи. Команда применила свой алгоритм к иберийскому языку с учетом возможной родственности с баскским, а также с менее вероятными кандидатами из романских, германских, тюркских и уральских семей. Хотя баскский и латынь были ближе к иберийскому, чем другие языки, они оказались слишком разными, чтобы считаться родственными. Подход с расшифровкой на основе родственных слов предполагается расширить. Он будет включать определение семантического значения слов. К примеру, в тексте можно идентифицировать все ссылки на людей или места, а затем изучить их в свете известных исторических свидетельств, чтобы распознать, какое значение имело то или иное отмеченное слово.
Если мы не будем знать свой родной язык, он просто умрёт, его не будет. Но ведь на нем разговаривали наши предки! Будешь знать белорусский, поймёшь чехов, поляков, украинцев, сербов. Но то, что мы основательно натаскаем и, самое главное, дадим знания, привьем любовь к своему языку, — точно! Занятия проходят по адресу: г. Борисов, ул. Чапаева, д.
Забытые языки уникальные и исчезающие языковые системы
В МТИ нейросеть научилась расшифровывать забытые языки - | Пусть вы и не забудете его начисто, особенно, если владели очень хорошо, но после нескольких лет бездействия иностранный язык обязательно «заржавеет». |
Зеленский «забыл» русский язык | У нас много постановлений по изучению бурятского языка, а почему про эвенкийский и сойотский язык забывают? |
Во время переписи в России нашли пять вымерших и один заснувший язык | Ученые создали систему, которая способна автоматически декодировать забытый язык без углубленных знаний других языков. |
Забытые языки уникальные и исчезающие языковые системы - - мир в картинках | Почти забытый нивхский язык обретает второе рождение благодаря финским методикам, перенесенным на почву Сахалина. |
Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь?
Уровень жизнеспособности языка — оценка, присваиваемая ЮНЕСКО включённым в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» языкам в соответствии с 9 критериями. Судя по всему, родной язык оставляет в мозге неизгладимый след. Представители коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока забывают родные языки. Уровень жизнеспособности языка — оценка, присваиваемая ЮНЕСКО включённым в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» языкам в соответствии с 9 критериями. У нас много постановлений по изучению бурятского языка, а почему про эвенкийский и сойотский язык забывают? Очень часто получается так, что молодое поколение забывает какие-то особо трудные редкие звуки, которых нет в доминирующем языке, и начинает заменять их другими.
Навигация по записям
- Проблема эмигрантов
- ИСЧЕЗАЮЩИЕ ЯЗЫКИ • Большая российская энциклопедия - электронная версия
- Забытый язык
- Звездный прогноз недели с 22 по 28 апреля
- ИСЧЕЗА́ЮЩИЕ ЯЗЫКИ́
- Можно ли забыть русский язык? Трудно поверить, но можно. - YouTube
Язык ючи (Yuchi)
- Забытый язык
- Расширяя границы
- Забытый язык
- Не только латинский: 5 мертвых языков, на которых никто не говорит
В МТИ нейросеть научилась расшифровывать забытые языки
Тем временем исследователи следили за мозговой активностью добровольцев, используя МРТ. Дети справлялись с заданием одинаково хорошо. Однако активность мозга у них отличалась. Когда участники, говорившие только на французском, выполняли задание, у них повышалась активность в левой нижней лобной извилине и передней части островка. А у детей из двух других групп возрастал уровень активности в правой срединной лобной извилине, левой средней лобной коре и двусторонней верхней височной извилине.
Ими заинтересовался National Geographic В Ярославской области сельская учительница истории Алена Петухова совместно с National Geographic создала проект «Письма из Заозерья 1928 год — наши дни ». Послания лежали на чердаке здания местной почты — их нашел один из сотрудников и передал учительнице, пишут «Такие дела». В распоряжении волонтеров оказались около 300 писем Проект получил грант для поддержки культурных инициатив. Деньги от него пойдут на расшифровку и литературное редактирование посланий.
Они уже не знают новых словечек, появляющихся в речи жителей России. Впрочем, это общемировая тенденция. В июне 2018 года британская телекомпания ВВС рассказала об исследовании, которое провела известный лингвист из университета Саутгемптона Лаура Домингес. Она изучила речь двух групп мигрантов: испанцев в Англии и кубинцев в США. Выяснилось, что долго прожившие за границей люди действительно начинают утрачивать родной язык. Лаура Домингес не видит в этом явлении ничего плохого: «Забывание языка — не такая уж страшная вещь.
Это естественный процесс. Люди вносят изменения в грамматику, поскольку это отвечает новой реальности их жизни. Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизни». Лингвисты успокаивают эмигрантов: произношение и грамматический строй предложений родного русского можно легко и быстро восстановить, также как и довольно просто усвоить ряд новых слов из молодежного сленга. Достаточно лишь недолгой поездки на родину. Кроме того, чтобы не забыть язык следует регулярно общаться с его носителями, пусть и через интернет, надо читать газеты, смотреть фильмы и телепередачи на русском. То есть, не отрываться от культурной среды. Проблема эмигрантов Пользователи международного сервиса обмена знаниями Quora подтвердили мнение ученых, что родной язык действительно забывается со временем, если переехать в другую страну. Например, Шефали Йогендра написала, что сын ее прошлой домработницы переехал в Англию из Болгарии в возрасте 11 лет, и он совсем забыл родной язык за пять лет жизни в новой стране. Очень жаль», — отметила женщина.
В данном случае нет никаких угроз. Уязвимый - на языке разговаривает большинство детей, но его использование может быть ограниченным например, на языке говорят только дома ; Есть угроза исчезновения - язык не изучается детьми как родной язык; Серьёзная угроза - язык используется старшими поколениями; понятен поколению родителей, но не используется при общении с детьми и между собой; На грани вымирания - самые младшие носители языка — старики. Чтобы подчеркнуть эти прекрасные языки, 25 носителей языка записали себя, сказав изречение: «Другой язык - это другое видение жизни». Вы можете прослушать все 25 ниже. Вираджури, Австралия, осталось 30 говорящих. Фото: GoCompare Travel Ваш браузер не поддерживает аудио элементы. Скачать wiradjuri.
Вираджури Wiradjuri - один из них, традиционный язык народа Вираджури в Австралии, на нем говорят в юго-западной части Нового Южного Уэльса. Публикация словаря Вираджури привела к его возрождению, причем язык преподается в школах во все большем числе областей. Вираджури - это язык из подгруппы виратурских языков языки виратури; Wiradhuric languages, Central inland New South Wales — группы австралийских языков, входящих в пама-ньюнгскую языковую семью. Науат, Сальвадор, осталось 30 говорящих. Скачать nawat. Несмотря на период вымирания в некоторых регионах, все больше людей говорят о нем, как на втором языке, что свидетельствует о возрождении языка. Аймара, Боливия, Чили, Перу - осталось 2 000 000 говорящих.
Скачать aymara. Интересно, что говорящие на этом языке думают о времени иначе, чем все остальные: лингвистический и жестовый анализ показал, что они представляют прошлое как находящееся перед ними, а будущее как за ними. Балти,Индия, Пакистан - Неизвестное количество говорящих осталось. Скачать balti. Хотя с 1948 года английский и урду имели большее влияние, многие слова, характерные для тибетских диалектов, были сохранены в честь корней языка. Баскский язык, Испания, Франция - осталось 660 000 говорящих. Скачать basque.
Лингвистически не связанный с каким-либо известным живым языком в мире, баскский язык классифицируется как изолированный язык. Он также считается единственным доиндоевропейским языком в Европе, отпечатком языкового ландшафта континента в неолитический период. Говорящих на нем можно найти в Баскском автономном районе, испанской провинции Наварра и в департаменте Пиренеи Атлантические во Франции. Скачать belarusian. Хотя оценочное число говорящих варьируется от одного исследования к другому, общий консенсус в том, что большинство белорусов говорят по-русски дома, причем половина из них способна читать и говорить на обоих языках в равной степени. Бретонский язык, Франция - осталось 250 000 говорящих. Скачать breton.
Несмотря на увеличение числа детей, посещающих двуязычные классы, язык по-прежнему классифицируется как «сильно подверженный опасности». Бретонский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков, весьма близкий к валлийскому, корнскому особенно к последнему и родственный галльскому. Чокто, Соединенные Штаты Америки - 9 500 говорящих. Скачать choctaw. Письменный язык Чокто был разработан в начале 19 века, чему способствовала цивилизационная программа Соединенных Штатов. Корнский язык, Англия - неизвестное количество говорящих осталось. Скачать cornish.