Современная туркменская письменность основывается на латинском алфавите, который был введен в Туркменистане в 1993 году. Туркме́нская пи́сьменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркменистана и Узбекистана пользуются алфавитом на основе латиницы. Читайте также: Изучаем туркменский алфавит с переводом на русский: научимся читать и писать В.
Туркменский язык. Актуально и сегодня
Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3]. Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы , обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита. Вместо исключённых букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно [3]. Кириллица [ править править код ] В конце 1930-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменностей. В январе 1939 года в газете « Sovet Tyrkmenistanь » было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу. В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати.
Examples of this will follow in the explanations of verb tenses. If you feel that you understand everything, look at the following checklist and check whether you can check all of the points: I know the Latin Turkmen alphabet off by heart, in the right order. Optional I know the Cyrillic Turkmen alphabet off by heart, in the right order. I understand the concept of vowel harmony.
Местные вузы, готовящие в большей степени функционеров и работников госучреждений, стали однородными и «туркменизировались» полностью. К слову, именно в процессе «туркменизации» система образования Туркменистана погрузилось в то состояние, в котором пребывает и сегодня — повальная коррупция, низкое качество образования, драконовские правила поведения и бесчисленные «чаре» мероприятия [2]. В Туркменистане можно встретить написанные латинскими буквами объявления, которые читаются по-русски.
В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Несмотря на относительную безболезненность введения новой письменности для юного и гибкого населения, взрослые жители Туркменистана испытывали сложности с таким переходом. Что характерно, сложности коснулись не только русскоязычного населения, но и сельских граждан, не владеющих русским языком. В частности, пожилые люди, привыкшие за свою жизнь к кириллическому алфавиту, на какое-то время оказались в беспомощном состоянии. Однако основным ударом для русского языка оказались реформы образования, результатом которых стало существенное сокращение преподавания русского языка. Русские школы сначала стали совместными с туркменскими, а затем и вовсе исчезли, иногда оставляя после себя 1-2 русских классов. Первый обязан своей популярностью существенному развитию туркмено-турецких отношений, результатом которого стали туркмено-турецкие лицеи по всех стране, турецкие строительные и торговые фирмы, а также знакомство с турецкой культурой в целом. Лингвистическое и культурное соседство Туркменистана и Турции позволило турецкому языку стремительно занять довольно обширное пространство в языковой среде.
Так, существенная часть туркменоязычного населения легко перешло на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн. Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане. Сегодня не осталось турецких лицеев, многочисленные турецкие строительные фирмы уступили место местным предпринимателям, а турецкие товары утратили свой былой «элитный» флер. Несмотря на это, турецкий язык по-прежнему распространен в Туркменистане, подпитываемый множеством мигрантов, живущих и работающих в Турции. Английский язык, в свою очередь, занял место языка привилегированного. С распадом СССР, в странах бывшего Советского Союза знание английского языка существенно повышало квалификацию и, зачастую, финансовое положение гражданина. Помимо соблазнительной перспективы переезда в страны Запада, английский язык был востребован большим числом новоприбывших иностранных компаний и организаций. Владение английским языком было одним из условий трудоустройства в подобных организациях, что задало импульс массовому изучению английского языка.
Распространением языка Шекспира и Голливуда занялись частные репетиторы, языковые центры, а также волонтеры Корпуса Мира и «Американские уголки», поддерживаемые Посольством США. Существенно повлияла на распространение английского языка программа по обмену FLEX, по которой в США ежегодно уезжало около шестидесяти старшеклассников. Вернувшиеся ученики, как правило, проявляли незаурядную активность в тех самых «Американских уголках», способствуя распространению и американской культуры, и английского языка. Тем не менее, английский язык так и не стал языком общения в Туркменистане. Оставаясь языком-инструментом, английский язык по-прежнему является ценным навыком и признаком образованности, но не более. Необходимо заметить, что русский язык не пал героем в конкуренции с английским и турецким. Несмотря на все сложности среды и тающее количество носителей, русский язык остается и языком общения, и языком-инструментом в современном Туркменистане. Хотя в конце 1990-х некоторые предрекали неминуемое исчезновение русской речи из языковой среды туркменистанцев, сегодняшний опыт показывает, что списывать его со счетов еще очень рано.
Однако такая позиция претила некоторой части узбекской интеллигенции, и в результате Олий Мажлис постановил ввести в действие подписанный Каримовым закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Несмотря на то, что новый закон формально получил одобрение главного представительного органа республики, его принятие вступило в противоречие с принципами новой конституции Узбекистана которая была принята годом ранее. По сей день девятая статья основного закона гласит: «Наиболее важные вопросы общественной и государственной жизни выносятся на обсуждение народа, ставятся на всеобщее голосование референдум ». Постановлением Верховного совета в сентябре 1993 года был утвержден состав госкомиссии по введению узбекского алфавита, основанного на латинской графике. Ей было поручено разработать новые правила узбекской орфографии и программу перехода на новый алфавит, который был принят в том же году. В 1995 году он был подвергнут изменениям, а программа увидела свет лишь в 1996 году примечательно, что для запланированных в ней мероприятий не были определены объемы бюджетного финансирования. Тогда предполагалось, что процесс перехода окончательно завершится к 2005 году, однако позднее этот срок отодвинули еще на пять лет. Туркменистан Дискуссии об отказе от кириллицы в начале 90-х не обошли стороной и Туркменистан, и уже в августе 1992 года в главной правительственной газете страны был опубликован первый проект нового туркменского алфавита на латинской графической основе, который был разработан специалистами института языкознания. В январе 1993 года тогдашний глава республики Сапармурат Ниязов проводит в Академии наук расширенное заседание и утверждает состав комиссии по рассмотрению предложений по новому алфавиту с собой во главе.
В феврале того же года на страницах официальной прессы появились результаты работы комиссии, которая при разработке альтернативного варианта алфавита стремилась учесть требования «компьютерщиков». Директор института языкознания заявил депутатам, что идея перехода на латиницу «продиктована независимостью» и воспринята населением с одобрением. Существенные из них были учтены при доработке окончательного варианта», - подчеркнул он. Согласно принятому указу, новый туркменский алфавит следовало «ввести в действие» уже с 1 января 1996 года - на подготовительную работу президенту, парламенту и правительству отводилось три года. После принятия документа под председательством Ниязова был создан Государственный организационный комитет по руководству работой перехода на новый алфавит туркменского языка.
Единый алфавит для стран тюркского мира под эгидой Турции
КАК БЫЛ ВОССТАНОВЛЕН ЛАТИНИЗИРОВАННЫЙ АЛФАВИТ ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКА ВЗАМЕН КИРИЛЛИЦЫ (из личного опыта в связи с 20-летием его принятия). Он добавил, что тюркским странам необходим единый тюркский алфавит. 12 апреля 1993 года Меджлис Туркменистана единогласно принял постановление об одобрении указа президента о новом алфавите туркменского языка.
Опыт тюркских стран по переходу на латиницу
Характерная особенность опубликованного «Каравансараем» материала — плохое знание деталей и опыта, накопленного странами Центральной Азии в процессе перехода на латиницу. Переход на латиницу затронет и частично уже затронул всё население региона, как повседневную жизнь, так и «высокие сферы» — образование, науку, государственное и корпоративное управление. Эффект «латинизации» будет ощущаться десятилетиями, если не веками. И эффект этот, как показывает опыт Туркмении и Узбекистана, будет негативным. Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР.
Из-за информационной закрытости республики её опыт по переходу на латинский алфавит мало изучен, но, судя по состоянию системы образования и сферы коммуникации, результаты отрицательны. Туркменские сайты до сих пор выходят даже не на туркменской кириллице, а на русском языке. А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется; общаться проще, как и раньше, на русском языке. Источник: ca-portal.
Однако завершена реформа не была, она застряла на уровне средней школы. На латинице стали издаваться некоторые официальные документы, появляться заголовки газет, часть рекламных вывесок и плакатов, но большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице, ею пользуются как органы власти, так и образовательные учреждения. На кириллице же издаётся большая часть научной и художественной литературы в Узбекистане.
В институте мы охотно осваиваем тонкости родного языка. Издание в двух томах «Толкового словаря туркменского языка» послужило большой опорой для студентов в профессиональном овладении родным языком. В свободное от учебы время пишу стихотворения и статьи на родном языке и регулярно печатаюсь на страницах действующей в институте газеты «Голос молодого дипломата», а также в периодической печати. Созданы прекрасные возможности для изучения русского, английского, китайского, персидского, арабского, японского, французского и немецкого языков.
Древнее происхождение туркменского народа подтверждается археологическими, этимологическими, этнографическими и иными данными.
Такие-же узоры до сих пор присутствуют на туркменских коврах, что говорит о том, что предки современных туркмен — древние огузы жили на территории нынешнего Туркменистана, и скорее всего, остальной Центральной Азии уже V-VI тыс. Российский исследователь Ю. Дроздов в книге «Тюркоязычный период в европейской истории» пишет, что начиная с конца III тыс. О тождественности скифов и тюрков пишут византийские и более поздние авторы, а исследования этнонимии скифских племён демонстрируют принадлежность многих из них к тюрко-огузскому кругу.
После всестороннего обсуждения Президент страны на этом же заседании создал и утвердил Правительственную комиссию по рассмотрению предложений по новому алфавиту туркменского языка в составе 28 человек Председатель комиссии С. Ниязов, заместитель Председателя М. Соегов и другие [См. Члены указанной Правительственной комиссии в составе М. Соегова, П. Азимова, С. Куренова, А. Оразова, С. Гуджикова, Х. Мухиева и Б. Как показала дальнейшая двухмесячная совместная работа над проектом алфавита, эти старания составителей по данному направлению были напрасными и не дали положительных результатов в деле выработки окончательного проекта. Меджлис Парламент Туркменистана на своей восемнадцатой сессии двенадцатого созыва, прошедшей 12 апреля 1993 года в Ашхабаде, заслушав и обсудив доклад автора настоящих строк, директора тогдашнего Института языкознания им. Байлиева Академии наук Туркменистана, принял постановление об утверждении Указа Президента государства о новом алфавите туркменского языка [Хабар 1993]. Ниже приводится текст тогдашнего доклада автора в русском переводе согласно с изданным стенографическим отчетом сессии туркменского Парламента. Мурадов С. Председательствующий: — Уважаемые товарищи депутаты!.. Первым предлагается рассмотреть вопрос о проекте Указа Президента Туркменистана С. Ниязова о новом алфавите туркменского языка. Я вам его зачитаю Зачитывается проект Указа на государственном и русском языках. Переходим к рассмотрению. Слово для доклада по данному вопросу предоставляется директору Института языкознания им. Байлиева Академии наук Туркменистана М. Соегов: — Уважаемые депутаты! Одним из направлений развития нашего государства являются вопросы, связанные с нашим родным языком.
Единый тюркский алфавит. Турецкий взгляд
Современный туркменский язык представлен, с одной стороны, литературным письменным языком, котор. Письменный туркменский язык был далее изменен в 1996 году с принятием латинского алфавита в версии, которая уже использовалась для тюркского языка. Предусмотрены три языка пользования приложением – туркменский, русский и английский, которые расширяют аудиторию поклонников творчества Махтумкули со всего мира. Альбом года от. Слушать бесплатно онлайн на Музыке
В Ашхабаде провели награждение победителей олимпиады по русскому языку
Это способствует сохранению и продвижению туркменской культуры и идентичности. Роль арабского алфавита в истории Роль арабского алфавита в истории туркменской письменности состояла не только в том, чтобы просто записывать речь, но и в том, чтобы распространять исламскую культуру и образование среди туркменской нации. Арабское письмо позволило туркменам получить доступ к трудам арабских ученых, арабским языком были написаны первые туркменские документы и литературные произведения. Читайте также: Туркменистан: площадь территории в квадратных километрах В процессе адаптации арабского алфавита к туркменскому языку были введены дополнительные символы, чтобы отразить звуки, которые отличались от арабских. Это позволило более точно передавать звучание туркменских слов. Однако, даже с этими изменениями, арабский алфавит все равно не был полностью адекватным для туркменского языка. Также стоит отметить, что использование арабского алфавита давало возможность туркменским ученым и литераторам общаться с другими народами, которые использовали арабскую графику. Это способствовало обмену знаниями и распространению культурных ценностей. С течением времени, с развитием модернизации и влиянием русской культуры, туркменцы начали осознавать неудобства арабского алфавита для своего языка.
Это привело к поиску более современного и подходящего варианта для письменности. Влияние персидской письменности на туркменскую культуру С введением и распространением ислама в регионе в 8 веке, арабский алфавит становится основным средством записи в Туркмении. Однако, с течением времени ряд населения, включая туркменское, продолжал использовать персидскую письменность в литературных и учебных целях. Данный факт свидетельствует о важности персидской письменности и культуры в жизни туркменского общества. Персидская письменность оказала влияние не только на запись и сохранение туркменского слова, но и на развитие туркменской литературы и культуры в целом. Множество литературных произведений на туркменском языке были написаны на персидском языке, изначально используя персидскую письменность. Это дает представление о значимости персидской письменности в формировании и развитии туркменской литературы. Персидская письменность также повлияла на развитие туркменской культуры в области изобразительного искусства.
Множество туркменских миниатюр, украшений и архитектурных элементов были созданы с использованием персидской письменности и стилизованых форм письма. В целом, влияние персидской письменности на туркменскую культуру можно считать важным историческим фактором, в то время как оно продолжает оставаться явным в современной туркменской письменности и культуре.
Обсудить Редактировать статью Туркменский язык обладает уникальной историей развития письменности.
Его алфавит несколько раз менялся на протяжении XX века. Давайте разберемся, какие системы письма использовались для записи туркменского языка и что это может рассказать о культуре и истории туркменского народа. С самого начала письменности для записи туркменского языка использовался арабский алфавит.
Однако он был не вполне приспособлен для передачи специфических звуков туркменского языка и имел много лишних букв для обозначения отсутствующих в нем арабских звуков. Арабское письмо не было приспособлено к фонетическим особенностям тюркских языков. Так, в нем не было знаков для обозначения специфических звуков туркменского языка и в то же время было много букв для обозначения арабских звуков, которых не было в туркменском языке.
Первые букварь и газета на туркменском языке появились лишь в 1913-1914 годах. Латинизация 1920-х годов После революции 1917 года в рамках советской культурной политики был взят курс на латинизацию письменности тюркских народов СССР. Для туркменского языка реформа алфавита прошла в несколько этапов в 1920-х годах: 1922, 1924 гг.
Издательская служба Туркменистана ежегодно выпускает большими тиражами произведения туркменских авторов разных эпох, а также учебные пособия и научную литературу. В феврале 2020 году туркменский язык официально добавлен в реестр языков Google Translate. Но насколько сложно овладеть туркменским языком? Лингвистические способности каждого человека индивидуальны, кто-то мгновенно улавливает особенности туркменской речи на слух, а для кого-то удобнее изучать язык, опираясь на словари и вспомогательные учебные программы.
Здесь, как и в любом другом языке, значительную роль играет практика, говорите на туркменском языке и вы будете услышаны.
Об этом он заявил во время выступления на саммите Организации тюркских государств ОТГ в Астане 3 ноября, пишет Tengrinews. Безусловно, чтобы укрепить наше единство, очень важен язык. Единый алфавит тоже является важной составляющей, и здесь важна поддержка президентов.
От буквы к букве: туркменский алфавит
Туркменские тамги и алфавит | В современном туркменском алфавите 30 букв, большинство которых по звучанию совпадает с русскими. |
Туркменский язык. Актуально и сегодня | туркмены, огузы, история туркмен, история туркменистана, огузский алфавит, древние алфавиты, алфавиты ближнего востока, история письменности. |
Подборка Туркменских (лат.) шрифтов | TypeType® | это постоянный проект в Иране на протяжении последних 4 десятилетий. |
Туркменистан принял участие в обсуждении создания единого тюркского алфавита
Туркменский алфавит — Владислав Хоменко | Национальный Лидер туркменского народа Гурбангулы Бердымухамедов встретился с директором немецкой коневодческой фирмы Катариной Иреной Анной Маргаретой Якоб. |
Эрдоган предложил тюркским странам ввести единый алфавит | Туркменская письменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркмении и Узбекистана пользуются алфавитом на ос. |
Туркменская письменность — Что такое Туркменская письменность | Письменный туркменский язык был далее изменен в 1996 году с принятием латинского алфавита в версии, которая уже использовалась для тюркского языка. |
Опыт тюркских стран по переходу на латиницу
Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР. Из-за информационной закрытости республики её опыт по переходу на латинский алфавит мало изучен, но, судя по состоянию системы образования и сферы коммуникации, результаты отрицательны. Туркменские сайты до сих пор выходят даже не на туркменской кириллице, а на русском языке. А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется; общаться проще, как и раньше, на русском языке. Источник: ca-portal.
Однако завершена реформа не была, она застряла на уровне средней школы. На латинице стали издаваться некоторые официальные документы, появляться заголовки газет, часть рекламных вывесок и плакатов, но большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице, ею пользуются как органы власти, так и образовательные учреждения. На кириллице же издаётся большая часть научной и художественной литературы в Узбекистане. А переход на латиницу в школе сделал недоступными для детей всю кириллическую литературу, созданную в советское время.
В результате подрастающее поколение отвыкло от чтения, а уровень его образования и грамотности упал. Однако издателей «Каравансарая» в первую очередь волнуют не проблемы Туркмении и Узбекистана. Реформа их алфавитов должна завершить «латинизацию» всего региона, после чего кириллицей продолжит пользоваться только ираноязычный Таджикистан.
В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати. В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован. В мае 1940 года СНК Туркменской ССР принял постановление о переходе на новый алфавит всех государственных и общественных учреждений с 1 июля 1940 года и о начале преподавания нового алфавита в школах с 1 сентября того же года [3].
Единственным уточнением, внесённым в туркменский кириллический алфавит позднее, стало изменение местоположения буквы ъ: если первоначально она располагалась после я, то с 1954 года стала располагаться между щ и ы [3]. Туркменский кириллический алфавит:.
Туркмены начали использовать свой языка в литературе с 16 в. До этого встречались туркменские элементы в литературе на чагатайском языке. Первым памятником старого литературного туркменского языка считается Родословная туркменов Абулгазихана 17 в. В 18—19 вв. Данный период характеризуется сближением письменного языка с разговорным, сохраняя влияние чагатайского языка. В 19 веке появились первые печатных книги на туркменском языке.
Туркмены до 1928г использовали арабскую письменность, с 1928—1940 латинскую.
В Азербайджане перешли на латиницу еще в девяностых годах прошлого века. Саммит глав ОТГ пройдет в Самарканде 11 ноября. Возможно, там обсудят и общий алфавит. Прочитано: 999.
Операция «Латиница»: Как принималось решение о переходе на латиницу в постсоветских странах
Теплые пожелания российский лидер передал всему туркменскому народу, а также своему коллеге, президенту Туркменистана Сердару Бердымухамедову. Туркменский алфавит транскрипция 22 марта 1904 избран в Государственную формулу I камня от общего состава курдов Харьковского легендарного славянского распространения. The Turkmen alphabet was first written in a modified form of the Arabic alphabet, until about 1930, when a Latin script was introduced. The Latin script was replaced in 1940 when all Turkic people in.
Операция «Латиница»
Туркменский алфавит - Turkmen alphabet - Википедия | Он добавил, что тюркским странам необходим единый тюркский алфавит. |
Единый тюркский алфавит. Турецкий взгляд | Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на арабской графической основе. |
Эрдоган предложил ввести единый тюркский алфавит | На встрече в Бурсе было решено создать комиссию по созданию единого алфавита для тюркских государств. |
Туркменский алфавит - Turkmen alphabet | Туркменский кириллический алфавит был полностью выведен из официальных сфер употребления к 2000 году[4]. |
Туркменский алфавит - Turkmen alphabet
Но латинский алфавит настолько захватил все сферы жизни этих народов, что кириллицей пользуются лишь в церковных книгах. Сербские алфавиты Сербские алфавиты Как мы видим в 90-е годы ХХ века народы постепенно переходили на латиницу. Но вот туркмены, азербайджанцы сделали это сразу и быстро. Для них не составило проблем, так как латиница используется в турецком языке, а они последователи и приемники тюркских народов. Туркменская кириллица Туркменская кириллица Причин для такого изменения было несколько: первая и уже всем нам знакомая - отделение от связей с Россией, а вторая - это подчеркнуть и укрепить свои связи с Турцией и показать, что они - наследники Османской империи. Современный туркменский алфавит Современный туркменский алфавит А вот в Узбекистане обстановка иная. Процесс перехода на латиницу начался сразу наравне с азербайджанцами и туркменами, но последняя дата завершения была 01 января 2023 года. Все это время алфавит менялся, добавлялись новые буквы, менялись старые, шли дебаты насчет целесообразности и корректности того или иного вида и произношения слов. Осложняется ситуация ещё тем, что каракалпаки - автономный народ Узбекистана сразу сменил кириллицу на латиницу. Закон о введении узбекского алфавита Закон о введении узбекского алфавита Что же мы все о народах Советского союза? Давайте поговорим об Америке.
Да, тут ошибки нет. На территории США проживают Тлинкиты - это индийский народ, ареал обитания которого располагается на Аляске.
Латиница-яналиф В 1920-х годах в рамках общесоюзного проекта латинизации начался переход на новый тюркский алфавит также известный как яналиф. В 1925 году республиканская газета «Tyrkmenistan» араб. Яналиф использовался в школах, газетах, государственных документах и литературе с 1928 по 1940 годы. Кириллическая письменность В конце 1930-х годов начался проект кириллизации. Впервые проект кириллического алфавита был опубликован в апреле 1940 года, а уже в мае СНК Туркменской ССР принял постановление о переходе на новый алфавит всех государственных и общественных учреждений. Кириллический алфавит использовался в Туркмении до 1993 года.
За пределами Туркмении для записи туркменского языка он используется и по сей день. В феврале в прессе был опубликован новый вариант алфавита.
В июне 1993 года постановлением президента была принята и программа по переходу, которую разработали в институте языкознания. Программа не содержала в себе источников финансирования, а также не предусматривала расходов на переобучение населения и переиздание книг.
Впоследствии в алфавит 1993 года были внесены изменения - таким образом «полный переход» к латинице в Туркменистане официально завершился лишь в начале 2000 года. Азербайджан 25 декабря 1991 года президент Азербайджана подписывает разработанный парламентом республики закон «О восстановлении азербайджанского алфавита с латинской графикой». Документ был призван «устранить допущенную историческую несправедливость» - азербайджанский алфавит в 1939 году «вопреки воле народа, под давлением центра» был сменен на кириллицу. В тот же день Национальный совет Верховного совета республики постановляет восстановить латинскую графику в два этапа.
Согласно документу, с 1992 года первоклассники должны учиться по новому алфавиту, для остальных школьников и студентов должны быть организованы факультативные занятия; газетам и журналам поручили наравне с кириллицей использовать латиницу; организовать лектории по телевидению по пропаганде алфавита. В 1993 году правительство планировало завершить внедрение алфавита с латинской графикой во всех сферах системы образования. Несмотря на это, возвращение к латинице в реальности осуществлялось чрезвычайно медленно, а потому 18 июня 2001 года тогдашний президент Азербайджана Гейдар Алиев издал указ «Об усовершенствовании применения государственного языка». Документ радикальным образом изменял условия использования азербайджанского языка - глава государства поручил, в частности, в месячный срок подготовить проект закона, определяющий меру ответственности за «препятствование применения латинской графики».
До 1 августа все издаваемые в стране газеты, журналы, книги должны были быть переведены на латинскую графику, то же касалось делопроизводства в центральных и местных органах исполнительной власти. В 2004 году Ильхам Алиев, избранный президентом Азербайджана в 2003 году, своим распоряжением утвердил список словарей, энциклопедий, произведений азербайджанской и всемирной литературы, подлежащих изданию на латинской графике, а также поручил выделить средства библиотекам для их приобретения. Молдова В Молдове языковой вопрос актуализировался еще в годы перестройки. В мае 1989 года был создан Народный фронт Молдовы - политическое движение, выступавшее за автономию и признание за молдавским языком на основе латинской графики статуса официального языка республики.
В ходе реформ были введены буквы с диакритическими знаками для обозначения тюркских фонем и упразднены буквы для звуков, отсутствующих в туркменском языке [3]. Туркмены Афганистана , Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского [1]. Латиница-яналиф [ править править код ] В январе 1925 года на страницах республиканской газеты « Туркменистан » был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит — яналиф. В начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы [3]. На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях. Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3].
Туркменский алфавит
Туркменские тамги и алфавит Как известно, туркмены являются одним из самых древних народов мира, а до начала принятия ислама в VII века, они именовали себя огузами или. 12 апреля 1993 года Меджлис Туркменистана единогласно принял постановление об одобрении указа президента о новом алфавите туркменского языка. В 1993 руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996 на латинизированный алфавит.
Туркменский парадокс: русского языка де-юре нет, де-факто он необходим
На встрече в Бурсе было решено создать комиссию по созданию единого алфавита для тюркских государств. В нашем обзоре поговорим о едином тюркском алфавите, на пути к которому находятся все ныне существующие независимые тюркоязычные страны. Хотя туркменский алфавит был изменен несколько раз за последние десятилетия, он все еще используется в настоящее время. Современный туркменский язык представлен, с одной стороны, литературным письменным языком, котор. Turkmen is a Turkic language spoken in Turkmenistan and a number of other Central Asian countries by about 6.7 million people.