Третья причина снижения продаж Гарри Поттера от Росмэн может быть связана с изменением маркетинговой стратегии издательства. Шикарные новости для всех фанатов «Гарри Поттера», да и вообще качественного фэнтези: восьмую книгу о Гарри (ту самую, которая пьеса, которую, в общем-то, написала не сама Джоан Роулинг, а лишь с ее разрешения, но которою мы все равно так хотим почитать) переведет.
ГАРРИ ПОТТЕР, РОСМЭН И МАРИЯ СПИВАК: ЧТО БУДЕТ ДАЛЬШЕ?
Седьмая книга Джоан Роулинг "Гарри Поттер и роковые мощи" появится в России на английском языке 21 июля. поинтересовался у издателя ("РОСМЭН"), как выход "Поттера на русском" влияет на оборот компании. «Гарри Поттер и Кубок огня» «Гарри Поттер и Кубок огня». В своем твите от 2015 года Роулинг в очередной раз попыталась донести до читателей истину, к которой поклонники все никак не привыкнут: буква «т» в конце «Волан-де-Морт» на самом деле не произносится. В наличии "Гарри Поттер и Проклятое дитя" с переводом в стиле РОСМЭН, не махаон. Совсем скоро свет увидит книга «Гарри Поттер и Окаянное дитя», представляющая собой печатную версию одноимённой пьесы, рассказывающей о будущем полюбившихся миллионам читателей героев.
Книгу «Гарри Поттер и проклятое дитя» переведет «Росмэн»
Это если не учитывать других издательских дел. Другого нет - будут хавать это. Никакой профессиональный переводчик, который зарабатывает, чтобы кормить семью, переводить Гарри Поттера просто так не будет. У него времени нет. Может, какой-нибудь одухотворенный любитель что-то выдаст... Или шапку по кругу пустить на бедность: срочно нужна валюта на операцию по спасению Гарри Поттера от плохих переводов. Сергей, Вам ответили точно: "Никакой профессиональный переводчик, который зарабатывает, чтобы кормить семью, переводить Гарри Поттера просто так не будет. У него времени нет". Издателей устраивают уже имеющиеся переводы, лишние сто баксов они, скорее, пропьют, чем будут искать нового переводчика.
Я вон "Сияющего воина" Франковского взялся сугубо для личного пользования переводить - так уже год закончить не получается даже сугубо технический подстрочник, не то что обработать стиль автора применительно к русскому языку. Читала ГП в оригинале несколько раз, в том числе и с целью придраться к этому переводу. По большому счёту, придраться не к чему.
На Avito, по данным на 2020 год, «Гарри Поттер» оставался самой популярной книгой. Полный комплект изданий о волшебнике в переводе «Росмэн» стоил на площадке от 2,6 тысячи до 300 тысяч рублей. Следить за событиями удобно в нашем новостном телеграм-канале.
В текущем состоянии проекта порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора, не являются приемлемыми для издательства, - говорится в сообщении. Издательство решило, что вкладывать средства и усилия в новые, преимущественно отечественные проекты, гораздо эффективнее. В этой нише «возможности развития далеко не исчерпаны, а ситуация является более управляемой», отмечают в издательстве.
Всего издательство "Росмэн" выпустило 10 книг поттерианы: семь основных и три дополнительные "Фантастические звери и места их обитания", "Квиддич с древности до наших дней" и "Сказки барда Бидля". Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей. Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории. Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки. Комментарии[ править ] Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев. Мнения Пожалуйста, прочтите правила общения и оформления реплик на портале Викиновости Если вы хотите сообщить о проблеме в статье например, фактическая ошибка и т.
Издательство «РОСМЭН» больше не будет выпускать книги из серии «Гарри Поттер».
Как отмечается, «Росмэн» вывел Гарри Поттера на российский рынок и проработал с ним 14 лет. Издательство «Росмэн», которое вывело книги Джоан Роулинг про Гарри Поттера на российский рынок и 14 лет. По данным "Авито", запрос "гарри поттер росмэн" занимает второе место среди всех запросов о Гарри Поттере в разделе "Книги". Издательство «Росмэн», выпускавшее книги о Гарри Поттере на русском языке, завершают сотрудничество с Джоан Роулинг, автором произведений, об этом стало известно из публикации, размещенной на сайте компании.
Россияне начали скупать впрок книги о «Гарри Поттере»
Вот и здесь получается, что халатность редакторского коллектива вкупе с безразличием руководства «Росмэн» и привели к такой катастрофе. Теперь, когда последняя книга о мальчике-волшебнике пережила пик своей популярности, для издательства «Росмэн» пришло время прощаться с Гарри Поттером. МОСКВА, 24 апр — РИА Новости, Мария Ганиянц. Издательство "Росмэн", которое вывело книги Джоан Роулинг про Гарри Поттера на российский рынок и 14 лет эксклюзивно работало с ним, с июня выходит из проекта, сообщается на сайте издательства. Каноническим считаются переводы издательства «Росмэн», которое с 2013 года не владеет правами на «Гарри Поттера» в России. Владимир Бабков, переводивший книгу «Гарри Поттер и Орден феникса» для издательства «Росмэн», подготовил свой вариант последней книги о волшебнике, пишет издание «Канобу».
«Гарри Поттер». РОСМЭН против МАХАОНа (16+)
Она рассказала, как лишилась денег, не получив книг. Написала продавцу — некой Инне Морозовой. Вот что она ответила мне: «Книги еще не продала, но я с Алнаши. Можете сами забрать или почтой могу переслать, как решите, в общем. Цену изначально выставляла с учетом пересылки, поэтому если заберете с рук, отдам за 1000 все вместе ». Я написала, что мне удобнее почтой. Тогда продавец прислала еще одно сообщение: «Могу и почтой, это не проблема. Тогда буду ждать от вас данные для отправки имя, индекс, адрес , сегодня и отправлю. По оплате можно 500 рублей до и 500 после получения книг, ну и доставку тоже потом по факту поделим, но она точно не больше 200 рублей для вас будет». Для убедительности Инна написала мне свои координаты — номер мобильного телефона, адрес и номер карты «Тинькофф». Я отправила предоплату — 500 рублей и скинула продавцу скриншот оплаты.
Через несколько минут пользователь сети меня заблокировала, и связаться с ней нет никакой возможности.
Условия британских литературных агентов не привлекательны для русского издательства в условиях отсутствия новых книг и, как следствие, хороших продаж. Контракт не был разорван. Его просто не продлили. Время договора истекло в июне 2013 года. Претензий с обеих сторон быть не должно. Это сотрудничество было длительным и успешным. Оно дало свои плоды обеим сторонам. Но сейчас пришла пора прощаний.
Кадр из репортажа о премьере Так что и прекращение продаж романов поттерианы в России может быть продолжением этой «присяги». Так это или нет, но решение это смотрится довольно несуразно. Роулинг в своих книгах пропагандирует либеральную идеологию — казалось бы, она, наоборот, должна быть за то, чтобы их как можно больше читали в той стране, которую на Западе считают «мировым злом». Но она делает прямо противоположное: запрещает издавать у нас книги, которые, по ее мнению, «несут добро». Не очень умный, мягко говоря, ход. Да и запреты эти попросту не сработают: их поможет обойти Интернет, где уже сейчас есть немало «свободных», а попросту пиратских площадок, на которых можно бесплатно скачать любую книгу или фильм. Тем более, что и российские власти сейчас прорабатывают идею в ответ на санкции легализовать некоторые из таких сайтов.
Фанат Гарри Поттера. Источник: pexels. Сейчас сайт вновь в этом списке, но на самом деле вполне доступен у большей части российских провайдеров.
Может быть, переводчики работали спустя рукава, посчитав, что детскую книжку перевести — раз плюнуть. Может быть, издательство не уделило должное внимание организации процесса: если уж и корректор не удосужился просмотреть текст… А скорее всего, это совокупность перечисленных причин. Не совсем понятно, что Успенская подразмевает под «культовым явлением». Саму книгу или росмэновский перевод?!
Весьма неплохая попытка подменить понятия. Как раз поклонники оригинала и проявляют неудовольствие от официального перевода. Очень обидно, что такой живой, изящный и многоцветный язык Роулинг загнан в рамки вкусовых представлений переводчиков о языке детской литературы. Когда пожиратель смерти употребляет такие слова как «энто» и «могёт», Дамблдор причитает: «Вот те на, вот те на! Третий момент. Смысл фразы сводится к тому, что все, кому не нравится официальный перевод — бездельники и кляузники. Ну хорошо.
Можно себе представить несколько неудавшихся властителей дум и парочку проснувшихся с головной болью. Но может ли быть, что эти два порока, — праздности и сплетничества — так захлестнули российское общество, что у читателей нет другого занятия, как от нечего делать злословить и клеветать на авторизованный перевод «Гарри Поттера»?.. Причём коммерческий директор уточняет: «это определенная группа взрослых». Вроде и безработица не такая страшная, а люди от безделья такие штуки выкидывают. Осталось только добавить слова из статьи пятилетней давности о том, что все недовольные — подставные утки обиженных издательств-конкурентов. Есть в интервью ещё пара не очень приятных моментов. Например, Татьяна Успенская заверяет, что «ошибки, которые выплывают, безусловно, исправляются при следующем тираже».
Но как Гермиона не «здавалась» в моём издании 2002-го года, так она не «здаётся» и в последнем тираже. Ещё одна маленькая неправда: «Иллюстрации отечественных художников мы по контракту не имели права делать — «Поттер» во всем мире выходит в оригинальной обложке». Всем почитателям «Гарри Поттера» известно, что практически в каждой стране свои обложки, свои иллюстрации к романам Роулинг. Например, на Украине обложку рисовал отечественный художник. Да и что такое «оригинальная обложка»? При выходе новой книги обложек минимум две: британская и американская. Ну, и ещё крохотное, незначительное для нас недоразумение: «Мы не имеем права использовать в рекламных материалах киношные изображения».
Не один месяц я наблюдал картонный силуэт Дэниела Рэдклиффа со вложенной явно не без помощи Photoshop в руку книжкой «Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводе издательства «Росмэн»… За решётку по статье об изнасиловании с отягчающими Реакция читателей на интервью с Татьяной Успенской заставила меня встрепенуться: с таким возмущением читатели стали оппонировать ей, высказывать свои впечатления о только что вышедшем переводе.
Издательство «Росмэн» отказалось в дальнейшем издавать «Гарри Поттера»
Если вы все-таки хотите попытать счастье и купить ребенку истории о Гарри Поттере в «каноничном» переводе, то заручитесь несколькими важными правилами: попросите у продавца фото содержания. В копиях оно отличается от оригинального издания; смотрите на качество и цвет бумаги. Книги о юном волшебнике были напечатаны без малого 20 лет назад, поэтому в первозданном виде и с белоснежными страницами вы не сможете их найти; старайтесь брать у коллекционеров с рук, а не у оптовиков. Так вы уменьшите риск нарваться на перепечатку. Первую часть "Философский камень" я даже храню в тонкой обложке.
Ее брали почитать у меня чаще всего. Если текст был для вас полезным и вы из него вынесли что-то новое для себя, то обязательно дайте мне знать. Как это сделать? Спасибо за внимание!
Не дайте себя обмануть, удачи! Материал не является рекламным.
В поддельных книгах шрифт мелкий жирный, напечатан на тонкой, серой бумаге. Глаза от чтения таких книг быстро устают. Шрифт в оригинальных книгах читается приятнее за счет четкой печати. Буквы с обратной стороны не просвечивают и не мешают чтению.
Поддельную упаковку из серии 7 книг выдает низкого качества картон, который идет волнами, печать расплывчатая, рисунок отличается от оригинальной коробки хорошо видно по звездам : Слева — оригинальная коробка книг. Справа — подделка, фактура картона проступает через полиграфию, цвета неестественно яркие. Сказки Барда Бидля Поддельный тираж Сказок барда Бидля издательства Росмэн был замечен и выявлен по следующим признакам: Форзацы первый разворот книги у подделки одного тона, отсутствует рисунок. Оригинальная книга в развороте имеет рисунок по всему форзацу: На подделке корень пня налазит на слово Москва. На оригинале такого нет: Новых книг о Гарри Поттере, издательства Росмэн, не выпускается с 2013 года. Но вот качество и своевольность в переводе оставляет желать лучшего.
Поэтому истинные ценители серии Гарри Поттер собирают коллекцию исключительно из книг выпущенных компанией Росмэн. Вот как отзываются о книгах в переводе Спивак: «В книгах Махаон с переводом Спивак очень много своенравного текста, не допустимого для чтения детьми.
Произведение будет выпущено в конце 2025 года. В проекте задействовано порядка 100 актеров. Об этом пишет Variety. Аудиокниги станут «захватывающим опытом с высококачественным саунд-дизайном, впечатляющим саундтреком и множеством персонажей».
Причиной называются неприемлемые для издательства порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора. От подробных комментариев глава издательства Борис Кузнецов отказался, отметив, что предпочитает вкладывать средства в новые, преимущественно отечественные проекты.
В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. Подробности
Против мужчины завели уголовное дело по статье о нарушении авторских прав, сообщается на сайте регионального ГУ МВД Предварительно установлено, что предприниматель воспользовался типографией, которую арендовал для других целей. Ущерб правообладателю от его действий оценен в 22 миллиона рублей. В отношении подозреваемого избрана мера пресечения в виде подписки о невыезде.
Изменения коснулись также и семьи Уизли: теперь самая многодетная семья магического мира является беженцами из Афганистана, а младшие Уизли приняты в Хогвартс по квоте для нацменьшинств. Прошлая версия текста была недостаточно благомысленной в отношении небинарных и транс-персон, а возмутительные высказывания их авторки в соцсетях переходят все границы приличия. В ближайшее время наша комиссия проведёт ревизию и редактуру других произведений трансфобных авторов.
По данным американского финансово-экономического журнала, состояние писательницы Джоан Роулинг в 2011 году превышало миллиард долларов, но через год она потеряла место в рейтинге богачей. Часть своего капитала Джоан пожертвовала на благотоворительность, а часть ушла в британскую казну в счет уплаты налогов. Теперь издательство «Росмэн» планирует обратить свое внимание в основном на отечественные литературные проекты. Как считают бизнесмены, здесь ситуация является более управляемой, а возможности развития далеко не исчерпаны. Подписывайтесь на электронную газету «Век» в: Реклама на веке.
Это значит, что при том же объеме прочитанного, у пользователей цифровых текстов меньше словарный запас и навык использования сложных грамматических конструкций. Для чтения длинных и сложных литературных текстов с участием большого количества персонажей нужно прилагать гораздо больше интеллектуальных усилий. Здесь необходимы высокий уровень сосредоточенности и концентрации внимания. Цифровые тексты гораздо короче и часто носят деловой информативный характер. При этом часто для выражения мыслей или эмоций используют устоявшиеся мемы, например: «Как тебе такое, Илон Маск?!
Физические свойства книги: внешний вид обложки, текстура страниц, ее толщина и даже запах — делают чтение печатных изданий более запоминающимся, чем чтение с экрана. Люди с рождения живут в мире предметов, поэтому существует связь между формой упаковки текста и пониманием содержания. Читая книгу ты составляешь в сознании своего рода ее ментальную карту. Вспоминая какой-то эпизод, читатель ориентируется на предметные метки: где это было? Далеко от начала главы или в середине? Как на странице располагались абзацы? Визуальная география страниц способствует пониманию и запоминанию информации. В цифровом формате ты по сути дела читаешь одну и ту же безразмерную страницу. Сам по себе цифровой способ потребления информации не способствует концентрации внимания, а скорее развивает импульсивность и склонность постоянно отвлекаться.
«Гарри Поттер и Проклятое Дитя» от переводчика «Росмэн»
Как отмечается, «Росмэн» вывел Гарри Поттера на российский рынок и проработал с ним 14 лет. По данным "Авито", запрос "гарри поттер росмэн" занимает второе место среди всех запросов о Гарри Поттере в разделе "Книги". Как отмечают «Ведомости», ранее книги о Гарри Поттере не поднимались в рейтинге выше 11-го места.
По «Гарри Поттеру» выпустят семь аудиокниг с участием более 100 актеров
Министерство свободной прессы Великобритании распорядилось изъять из книжных магазинов весь тираж нераспроданных книг о Гарри Поттере и заменить их новыми, идео. СМИ узнали об изъятии в Кургане 50 тысяч книг о Гарри Поттере: оказалось, что злоумышленник арендовал помещение типографии и нелегально печатал книги в переводе от издательства «Росмэн», который популярен среди фанатов поттерианы. Купить книги о Гарри Поттере в переводе Росмэн можно в Москве, СПб и по всей России. Переводчик Владимир Бабков, работавший над первым русским изданием «Гарри Поттера и Ордена Феникса», завершил альтернативный перевод книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя». Книга Гарри Поттер и принц -полукровка РОСМЭН 2005 г. Не говоря уж о том, что настоящие фанаты Гарри Поттера в любом случае не останутся без любимого героя.
Книги из серии «Гарри Поттер. РОСМЭН»
Достоинства: Ну это Гарри Поттер, пожалуй, достоинства кончились. Вы посмотрите оглавление, это кошмар. Не дай бог ребенку прочесть ЭТО, с фильмом сплошные разногласия. Ужасное издание, ни в коем случае не берите. Далматов Иван Достоинства: Оформление, качество печати. Недостатки: Перевод. Взял, что говорится, на свой страх и риск. Хотя все отзывы кричали — не делай этого ну, подумал я, не так наверное страшно все... Берегите нервы, люди. Перевод убивает абсолютно все плюсы этого издания. В общей сложности 171 отзыв.
Настроение людей, думаю, вы поняли. Бомбическое оформление, но при этом какой-то читательский геноцид. Как так вышло? Информация нашлась на просторах интернета. Если вкратце: в 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство «Росмэн». Именно в этом издании с серией познакомилось большинство ее фанатов. Но потом стороны не договорились, права на русскоязычную серию выкупило издательство «Махаон», книги перевели заново. Фанаты взбунтовались. Вот что пишет сообщество « Кино Мания с Пандой »: «Эксклюзивное право на перевод и выпуск книг Поттерианы принадлежало издательству 13 лет.
Да и запреты эти попросту не сработают: их поможет обойти Интернет, где уже сейчас есть немало «свободных», а попросту пиратских площадок, на которых можно бесплатно скачать любую книгу или фильм. Тем более, что и российские власти сейчас прорабатывают идею в ответ на санкции легализовать некоторые из таких сайтов. Фанат Гарри Поттера. Источник: pexels. Сейчас сайт вновь в этом списке, но на самом деле вполне доступен у большей части российских провайдеров. Если такая политика будет продолжаться, все решения правообладателей в отношении России попросту потеряют смысл. Не говоря уж о том, что настоящие фанаты Гарри Поттера в любом случае не останутся без любимого героя. Так что все, кто захочет прочитать эти книги, сможет или скачать их из сети, или одолжить у знакомых, или взять в библиотеке. Не удивительно, что известие о «запрете» Поттера вызвало среди россиян по большей части иронические комментарии. Гарри Поттер. Источник: pixabay.
История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, — данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение». В качестве примера автор петиции приводит перевод имён главных героев: так профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли — Дурслеями, Северуса Снейпа назвали Злотеусом Злеем, Полумну — Психуной. Несколько лет назад переводчик Мария Спивак в интервью изданию PotterLand призналась, что по образованию является инженером-математиком, а не переводчиком. По её словам, перевод, который затем выкупило у неё издательство «Махаон», она создавала для собственного удовольствия, а не ради выгоды.
Очевидно, что издательство сочло невыгодными условия, которые выдвинули представители Роулинг. Подробности не разглашаются, однако эксперты говорят, что дело в деньгах. Скорее всего, автор потребовала слишком большие отчисления, как это часто бывает с бестселлерами.