«Son Ar Chistr» — бретонская песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—72). В этой статье мы сделали перевод песни Was wollen wir trinken, которую исполняют dArtagnan.
Текст песни СС - Гимн Люфтваффе
История одной песни: ivakin_alexey — LiveJournal | Походный неофициальный гимн Люфтваффе (was wollen wir trinken) 1939 bots. |
Перевод песни Was wollen wir trinken (Rabauken) | Was wollen wir trinken ("? |
Перевод песни Was wollen wir trinken (Rabauken) | Неофициальный гимн Люфтваффе. Неизвестен. 05:12. |
Перевод неофициального гимна люфтваффе | Слова песни Гимн Люфтваффе, которую исполняет Хор СС ВВС Германии. |
Что такое "Люфтваффе", и кто руководил этой организацией? | Напомним – Воздушные силы Третьего Рейха или Люфтваффе существовали в период с 1933 по 1945 год, что полностью исключает предположение о том, что песня Bots могла быть их «неофициальным гимном». |
Хор СС ВВС Германии - Гимн Люфтваффе текст песни
Гимн Люфтваффе (перевод) - Молот - Слушать онлайн. Музыка | Пользователь Сергей Карась задал вопрос в категории Лингвистика и получил на него 5 ответов. |
гимн люфтваффе скачать и слушать песню онлайн бесплатно | Гимн Люфтваффе (перевод) и другие mp3 песни этого артиста и похожие треки жанров rac, nsbm, russian, pagan metal. |
Was wollen wir trinken что это значит | Написана она была через тридцать лет после войны и никак не могла быть гимном Люфтваффе. |
Нацистский марш — Походный гимн СС Luftwaffe | Текст песни и Перевод на русский
Написана она была через тридцать лет после войны и никак не могла быть гимном Люфтваффе. За гимн Люфтваффе тебе как говорили в одном фильме, рекомендую всем глянуть особенно в правильном переводе Гоблина ПучковаЮ под названием "Рок н рольщик" по шапке и в школу отправить. И каково было мое удивление, когда на следующий день вечером, это было 11 апреля, мне стали звонить из белорусского и российского посольств с новостью, что наша композиция понравилась, она признана новым гимном «Роскосмоса», а в 6 утра у нас вылет в Москву.
гимн люфтваффе Скачать
Was wollen wir trinken и почему гимн люфтваффе влияют на наше восприятие музыки | Одновременно с версией про «гимн люфтваффе» получила распространение история о том, что «Песня о сидре» является не более не менее чем гимном ИРА — Ирландской республиканской армии. |
Текст песни Дядюшка Том Убийца Ангелов — Гимн Люфтваффе | Пользователь Сергей Карась задал вопрос в категории Лингвистика и получил на него 5 ответов. |
Ну почему эта песня считается гимном Люфтваффе? Откуда?: glukogenerator — LiveJournal | Коммунистический гимн 3. |
Текст песни Luftwaffe SS - Гимн Люфтваффе СС | Гимн Люфтваффе Ноты для фортепиано. |
Ну почему эта песня считается гимном Люфтваффе? Откуда?
МЫ ПЕРЕЕХАЛИ, ПАНЦЕРШАРИКИ БУДУТ ВЫХОДИТЬ НА ДЗЕНЕ НЕМЕЦКАЯ ПЕСНЯ WAS WOLLEN WIR TRINKEN(ВАС ВОЛЛЕН ВИР ТРИНКЕН), ТАК НАЗЫВАЕМАЯ ГИМН ЛЮФТВАФФЕ ИЛИ ПЕСНЯ ПРО БУХЛО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ТЕ САМЫЕ ПАНЦЕРШАРИК. Гимн Люфтваффе, а также перевод песни и видео или клип. Нацистский марш — Походный гимн СС Luftwaffe | Текст песни и Перевод на русский. Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Распространено мнение, что песня Was wollen wir trinken являлась гимном и/или маршем военно-воздушных войск Германии Люфтваффе, во время Второй мировой войны (есть версии, что песня являлась маршем Германской империи во время Первой мировой войны. Написана она была через тридцать лет после войны и никак не могла быть гимном Люфтваффе.
Нацистский марш — Походный гимн СС Luftwaffe | Текст песни и Перевод на русский
Вас золен вир тринкен зибен таге ланг Вас золен вир тринкен зо айн дурст Эс вирд генук фюр алле зайн Вир тринкен цузаммен роль дас фас маль райн Вир тринкен цузаммен нихьт аляйн Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang. Und das wird keine Plackerei! Wir schaffen zusammen sieben Tage lang. Ja schaffen zusammen nicht allein!
Гимн Люфтваффе Историческая справка. Сама песня была записана в 1920-х во Франции, музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг. Гимн Люфтваффе. Текст слова. Текст гимна Люфтваффе на немецком языке: Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein! Wir trinken zusammen, nicht allein! Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an. Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Und das wird keine Plagerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein!
Текст гимна Люфтваффе на русском языке перевод : Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять!
А музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг. Не думаю, что немцы стали бы петь французскую песню, да еще в годы войны, хотя и не знаю. С 1970-х песня разошлась по Европе, известно множество вариантов на разных языках. Есть бретонский, оригинальный вариант. Ту же песню кто-то выдает за гимн Ирландской республиканской армии. Jean-Marie Prima; род. В Инете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем.
Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken начальные слова из немецкого варианта песни , в исполнении нидерландской группы «Bots[en]». Эта песня разошлась по миру в десятках переводов и была перепета многими исполнителями. Приблизительный перевод на русский бретонской песни: «Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла, Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош. Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, Монетка, монетка за стакан, ла-ла, Монетка, монетка за стакан. Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла, А девушки — для того, чтоб их любили. Будем же любить каждый своего человека, ла-ла, Чтобы не было среди людей ревности. Я ещё не женат и 3 месяца, ла-ла, А каждый день уже скандалы.
Пинки и пощечины, ла-ла, И удары о дверной косяк. Но не это причиняет мне душевную боль, ла-ла, А то, что обо мне говорят. Называют меня разгильдяем, ла-ла, Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла, Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош». На самом деле, песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой «Bots[en]» лишь в 1980.
Wir schaffen zusammen sieben Tage lang. Ja schaffen zusammen, nicht allein! Jetzt muessen wir streiten, keiner weis wie lang. Ja fuer ein Leben ohne Zwang. Dann kriegt der Frust uns nicht mehr kein.
Гимн Люфтваффе На Русском
Эту песню с привязчивой мелодией многие считают «гимном люфтваффе» или даже неких мифических «люфтваффе СС», что вполне объяснимо. Was wollen wir trinken ("? Was wollen wir trinken ("? Гимн Люфтваффе, а также перевод песни и видео или клип. Неофициальный гимн Люфтваффе. Неизвестен. 05:12. Почему эта песня не может и не является ни официальным гимном, ни неофициальным гимном и даже ни праобразом гимна СС или Люфтваффе?
Was wollen wir trinken что это значит
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang. Dann wollen wir schaffen, komm fast an. Und das wird keine Plackerei! Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.
Ja schaffen zusammen, nicht allein! Jetzt muessen wir streiten, keiner weis wie lang.
Тогда мы хотим сражаться в течение семи дней. Тогда разочарования не получить нас вниз вместе мы не держим боев в одиночку мы идти в одиночку, то разочарование не получить нас вниз вместе мы не держим боевые действия, но мы не идем вместе Смотрите также:.
И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам — всё одно! Хоть пиво, хоть брага, хоть вино! Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд. Коль воевать нам суждено, В боях будем вместе, в строю одном. В боях будем вместе, заодно! Исполнение гимна Люфтваффе. Эту песню на немецкий язык перевели лишь в семидесятых годах ХХ ст.
Но скажу бльше, что на немецком языке есть » гимн Люфтваффе» посвященный Л. Карвалану исп. Octoberclub Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. Теперь мы должны драться, семь дней подряд. За жизнь без насилия. А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить. Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку, Мы умираем вместе, никто не уходит один.
Was wollen wir trinken (luftwaffe)
Ничего необычного просто украинские дети поют неофициальный гимн Люфтваффе ВВС Третьего Рейха. Sieben Tage lang Was wollen wir trinken? - So ein Durst Was wollen wir trinken? - Sieben Tage lang Was wollen wir trinken? - So ein Durst Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen - Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen - Nicht allein Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen - Roll. Гимн Люфтваффе (перевод) и другие mp3 песни этого артиста и похожие треки жанров rac, nsbm, russian, pagan metal.
Что такое "Люфтваффе", и кто руководил этой организацией?
Революционный Гимн свободной Ирландии - На немецком языке (По неофициальным данным музыка легла в основу. Bots: Вас воллен вир тринкен зибен Таге ланг, вас воллен вир тринкен, зо айн Дурст! Вас воллен вир тринкен зибен Таге ланг, вас воллен вир тринкен, зо айн. Luftwaffe гимн. Можно и официальный гимн люфтваффе спеть на мотив "Катюши", но от этого он не перестанет быть гимном люфтваффе. Но делает ли это бретонскую народную песню «неофициальным гимном Люфтваффе»? Походный неофициальный гимн Люфтваффе Was Wollen Wir Trinken 1939 3.
WAS WOLLEN WIR TRINKEN ( ПЕРЕВОД ПЛЮС ТРАНСКРИПЦИЯ)
Wir trinken zusammen, nicht allein! Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an. Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Und das wird keine Plagerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein! Однако это наверняка не так. Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской группе Die BOTS и была исполнена в 1976. Она восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона. Бретонский язык, это не французский, а кельтский, родственный ирландскому и шотландскому. Сама песня была записана в 1920-х во Франции. Бретань — это историческая провинция на западе Франции, там живут потомки кельтов в большем количестве, чем в других частях Франции.
А музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг. Не думаю, что немцы стали бы петь французскую песню, да еще в годы войны, хотя и не знаю. С 1970-х песня разошлась по Европе, известно множество вариантов на разных языках. Есть бретонский, оригинальный вариант.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an. Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Und das wird keine Plagerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein!
Процесс затянулся на четыре с половиной года потому, что я хотел с помощью 3-D анимации показать, как все это выглядело в реальном мире. Рекомендую без "шапкозакидательства" и ура-патриотизма изложено. Отредактировано Sorin 2013-03-27 11:18:09.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд За жизнь без насилия А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку Мы умираем вместе, никто не уходит один Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика.