The Washington Times delivers breaking news and commentary on the issues that affect the future of our nation. RT is the first Russian 24/7 English-language news channel which brings the Russian view on global news. Английские изречения и красивые высказывания на английском языке, английская лексика на тему любви и ревность, юмористические высказывания на тему ревности на английском. Посмотреть перевод, определение, значение, примеры к «Ревность» на английском языке, узнать синонимы, антонимы, а также прослушать произношение к «Ревность».
Учим Английский Вместе
- Ревность девушки из Великобритании оказалась симптомом болезни
- Eгo дeвyшкa coвceм нe peвнивaя | Английский язык | Фотострана | Пост №2194966112
- Boulevard Depo залетел на трек Pretty Scream "Ревность"
- Trump's plans for federal workers if he's reelected
- Симы начали ревновать?
- Liza Evans
життя громади
Перевод Ревнивый на английский с русского JEALOUS произношение, транскрипция Как будет по-английски Ревнивый читаться по-английски. Отличительная особенность ревности состоит в том, что она возникает в результате межличност-ной триангуляции (от англ. triangle – треугольник). Английский Турецкий Немецкий Украинский Латынь. Ревность на замок(1). Look Депрессия, суицидальные мысли.
Ревность: English translation, definition, meaning, synonyms, antonyms, examples
Where there is no desire, jealousy cannot remain. More examples below И их непонимание любви создает ревность. And their misunderstanding about love creates jealousy. Почвой таких неблагоприятных случай в основном является ревность. The soil of such an unfavorable case is mainly jealousy. Да, жадность, ревность и ненависть. Yes, greed, jealousy , and hatred. Я заметила это: ревность среди цветов.
Ревность и глупость часто идут рука об руку. Jealousy and stupidity often walk together. Отелло ревность, враг Иккинга неверие в свои силы. Hiccup, self doubt. Молитва запрещена, ревность запрещено, то, что, что такое? Prayer prohibited, jealousy is forbidden, what is, what is?
Говорю вам, это от ревности, ревность меня ослепила. Она испытывала ревность, когда он разговаривал с другими девушками. She was jealous when he talked to another girl. Отныне я буду скрывать от тебя мою чудовищную ревность. Hereafter I shall hide from you the terrible jealousy that kindles in my heart. Я не могу винить вашего друга за его ревность.
Девушки ревность заставляет вас идти намного медленнее, по вашему маршруту.
Арутюнова, А. Вежбицкая, С. Воркачев, В. Карасик, В. Кашкин, Н. Красавский, О. Леонтович, В. Маслова, Г. Слышкин, Ю.
Степанов, В. Телия, С. Тер-Минасова, В. Шаховский и др. Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы при разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ. Фактический материал может быть использован в практике преподавания языка в качестве иллюстративного материала. Материалом исследования явились тексты Библии на русском и английском языках, поэзия и художественная проза русских и англоязычных английских и американских авторов XVI-XXI вв. Источником языкового материала послужили английские и русские толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические словари, еловари пословиц, поговорок, максим, афоризмов и крылатых выражений, ассоциативные словари. Для исследования англоязычного сознания в работе использовались материалы британского и американского вариантов английского языка без различения их региональных особенностей, поскольку на фоне сопоставления языков различных ветвей - германской и славянской, различия внутри одного языка не представляются существенными.
На защиту выносятся следующие положения: 1 Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» являются этно-маркированными семантическими образованиями. Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на IV международной научно-практической конференции «Концепции преподавания иностранных языков, литератур и культур» г. Армавир, февраль 2007 , межрегиональных научных семинарах «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» г. Армавир, октябрь 2006, 2007, 2008 , конференциях профессорско-преподавательского состава АГПУ г. Армавир, 2007, 2008, 2009 , всероссийской научно-практической Интернет-конференции «Современный русский язык: динамика и функционирование» г. Волгоград, декабрь 2008. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в десяти работах, две из которых опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ. Структура работы определена ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему ""Зависть" и "ревность" как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур" Выводы Изучение понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть» и «ревность» позволяет сделать следующие выводы. Признаки «ревность», «соперничество», «алчность», «жаждать домогаться », «коннотация виновности и вины в желании» были обнаружены только в английских источниках. Признак «черная зависть» был обнаружен только в русских источниках. Характерным только для русского языка оказался признак: «усердие, рвение». Признаки: «проявление ревности в речи», «проявление сильной нелюбви», «чувство обиды», «чувство профессиональной ревности», «требующий исключительной верности, преданности в Библии », «ревность к противоположному полу основная причина убийства » обнаружены только в английских источниках. Анализ понятийной составляющей, проводимый на материале русских и английских паремий показал, что русские 166 и английские 56 пословицы, объединенные концептом «зависть» ориентированы своим содержанием на человека, черты его характера, поступки, отношения в семье и обществе. Ряд пословиц употребляются в конкретной ситуации зависти, суть которой — наивысшее социальное сравнение, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и как следствие, имеющее признак «опасность». Основная масса единиц, объединенных концептом «ревность» в русском языке 5 и в английском языке 11 представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке сравнения, что отражает различный социальный уклад и быт двух народов. Анализ понятийной составляющей концепта «зависть» в прозе позволяет выявить такие признаки концепта «зависть» в русском и английском языках как: «быть предметом зависти», «желание обладать тем, что достойно стяжания», «досада на чужой успех», «злоба», «желание разрушить счастье другого». Каузатором зависти в обеих лингвокультурах может выступать как что-то материальное, так и нематериальное.
Признаки зависти, характерные для русского и английского поэтического сознания отправляют к концепциям эвдемонизма и гуманистической психологии, когда зависть утрачивает негативную семантику «зложелания» и приобретает значение «восхищения». Восприятие общехристианских моральных ценностей существенно не различается в русской и английской культурах, однако зависть осуждается и рассматривается как нарушение христианских моральных норм, считается пороком и грехом только в русском поэтическом сознании. Анализ понятийной составляющей концепта «ревность» в прозаических текстах позволяет выделить семантический признак, характерный для обоих языков: «страстная недоверчивость, мучительное сомнение в верности, любви, преданности», в рамках которого выделяются такие подтипы как «чувство собственника», «соперничество», «ревность в отношениях полов». Последний подтип подразделяется на: «ревность ущемленности», «примирительно-доброжелательную ревность», «тираническую ревность». Изучение понятийной составляющей концепта «ревность» в прозе и поэзии позволяет выделить признак «ревность-любовь», который не находит отражения в словарных дефинициях ни русского, ни английского языков. Ревность выступает непременной спутницей любви и ассоциируется с порывом, томлением, волнением, печалью, мечтой. Однако в русском языке ревность в любви представлена подтипом, проявляющимся в виде угрюмого чувства, сопровождающегося печалью, досадой, ощущением гибели. Ревность без любви рассматривается как проявления эгоизма, себялюбия и соотносится с завистью. Особенной чертой русского поэтического сознания является признак «рвение, старание, усердие» не обнаруженный в английской поэзии. Образно-перцептивные характеристики концептов «зависть» и «ревность» были выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного опроса, в котором участвовали русскоязычные респонденты.
Результаты данного исследования не отражают тендерной дифференциации. Для получения эффективного результата была составлена анкета, включающая две условные части. Первая часть представляет собой «паспортные» вопросы возраст, пол, образование, род занятий , необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые. Вторая, основная часть, состоит из четырех этапов, где испытуемым было необходимо ответить на основные вопросы анкеты. В результате обработки данных всех этапов было выявлено, что зависть в основном представляет собой негативное явление и ассоциируется со злом, плохим чувством. Ревность ассоциируется с положительными и отрицательными качествами: любовью, собственничеством, недоверием. Завистник завистница в представлениях русскоязычных респондентов — это плохой человек, лицемер, недоброжелатель. Ревнивец ревнивица ассоциируется с мужчиной, собственником, злым человеком, Отелло, эгоистом, недоверчивым, единоличником. Образно-прецедентная составляющая рассматривается в работе на примере глобально-прецедентных феноменов, которые имеют яркие признаки и узнаваемы в любой культуре. В результате анализа вскрывается крайне негативная суть зависти и ревности, приводящая к гибели главных героев.
Анализ образно-метафорической составляющей, проводимый на материале паремий, прозаического и поэтического дискурсов показал высокую степень распространения антропоморфной, зооморфной и растительной метафоры в обоих языках. В обеих лингвокультурах осмысление зависти и ревности происходит посредством апелляции к цветоощущению. Цветовая метафора в русском языке представлена в черном и сером цвете, английская цветовая метафора представлена в черном, желтом, зеленом и бледном сером цвете. Общие для обеих культур цвета черный, серый, бледный, синий несут на себе символический смысл. Серый цвет бледный, синий символизирует безликость, неприметность, непримечательность и сокрытие злого умысла. Черный цвет выступает как символ греховности, свойственный европейским культурам. Изучение метафорических реализаций эмоций зависти и ревности выявило уподобление их содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать. Интенсивные эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара. Отрицательные эмоции, причиняющие душевную боль, грызут, терзают, гложат, жалят, колят, точат, жгут. Пагубные вредоносные чувства зависть и ревность сравниваются с болезнью, недугом или с их источником — ядом, заразой.
Тендерный аспект в семантике русской и английской ревности представлен в виде мужской и женской ревности. В ходе исследования значимостной составляющей концептов «зависть» и «ревность» было обнаружено, что современная «зависть» соотносится со значением «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-л. Современная ревность соотносится со значением «склонный к супружеской ревности, зависти, недоверию в супружестве, в любви » и трактуется как «страстная недоверчивость», «мучительное сомнение в чьей-л. Синонимический ряд русской зависти и ревности, по данным русских синонимических словарей отсутствует. Языковой круг современной английской зависти и ревности пополняется исключительно синонимами с негативной семантикой. Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе. В результате исследования удалось установить, что эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании. Эмоциональные концепты базируются на эмоциональном понятии. По сравнению с эмоциональными понятиями, эмоциональные концепты имеют более сложную смысловую структуру, и включают в себя кроме понятия оценочные представления. Погружаясь в культурное пространство этноса, эмоциональные концепты, обретают дополнительные вторичные признаки в виде образа, оценки.
Изучение концептов «зависть» и «ревность» с позиций философско-этических учений позволяет считать зависть крайне негативным явлением, которое носит деструктивный характер, отличается злобой и жестокостью, представляет собой огорчение по поводу благ, ненависть, скупость и алчность. Желание обладать тем, что принадлежит другому, зложелание и обида побуждают людей губить или покорять друг друга. Зависть благая соревновательная ревность отличается от зависти порочной тем, что первая появляется в процессе развития собственных способностей, а вторая — в преуменьшении совершенств другого, и представляет собой явление болезненное, разрушительное, враждебное. С позиций социальной психологии зависть рассматривается как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание»; как социально-психологическая черта личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям; как проявление «мотивации достижения». Феноменология зависти представлена в виде «белой» и «черной» зависти. У субъекта возникают мотивы блокировки чужого успеха, его дискредитации, прямая агрессия в адрес объекта зависти, что оказывает деструктивное влияние на саму личность завидующего. Ревность вовлекает в свою орбиту трех участников, первый из которых — ревнующий, второй — тот, кого ревнуют, и третий — тот к кому ревнуют. Зависть предполагает наличие двух индивидов, один из которых завидует другому. Религиозный дискурс рассматривается в работе как объективизация духовности народа, отражающая этнические, социальные, ментальные ценности не только отдельно взятой общественной группы, но и социума в целом. В результате исследования текстов Библии на русском и английском языках, «зависть» можно отнести к концептам с негативным значением, поскольку она рассматривается как причина греха, недовольства, насилия, вражды, распрей.
Ревность представляет собой сильное чувство любви Бога. Бог-ревнитель не может терпеть, когда наносится урон его достоинству, придирчиво не терпящий, чтобы были против него, не отдающий своей чести другому. В христианской теологии основной акцент делается на греховной природе данных страстей. Зависть и ревность считают «червем для души», «ядом для помыслов», «ржавчиной для сердца» и отождествляют с «ненавистью», «мукой», «казнью», «терзаниями», «когтями зложелательства», считают, что от неё произошло первое убийство. Для христианина характерно отождествление морали с любовью, возведенной в ранг нравственного универсального абсолюта. Человек создан по подобию Бога, но остается существом земным и смертным, следовательно, его эмпирическое существование всегда выступает как грех. Прототип концептов «зависть» и «ревность», смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов «зависть» и «ревность». Зависть разрушительна для личности завистника и сопровождается досадой, злобой, ненавистью, обидой и пр. Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого. Это чувство, которое мучит и терзает человека изнутри, но которое тщательно скрывают от других.
Это чувство, которое побуждает человека совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, вплоть до человекоубийства. Ревность — это чувство, которое испытывает человек, требующий исключительной верности и преданности одному лишь себе, истинно или ложно сомневающийся в них. Это чувство, которое испытывает человек, когда он подозревает, что тот, на монопольное обладание любовью или расположением которого он по праву рассчитывает, этих любви или расположения его лишает. Анализ понятийной составляющей, отражающий признаковую и дефи-ниционную структуру концептов, позволил выявить общие для обоих языков дефиниционные признаки. Исследование паремий показало, что нормативные суждения в виде пословиц, поговорок и афоризмов сводятся к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный, либо утилитарный характер, которые в основном выражаются через импликацию. В обоих языках подтексто-вая информация играет наиболее существенную роль. Сопоставление семантических признаков, представленных в русском и английском паремиологическом сознании, с семантическим прототипом, полученным в результате анализа философских, социально- психологических и религиозных текстов, показывает, что дефиниционные признаки представлены в полном объеме, расхождения в основном касаются периферийных признаков. Однако, поскольку паремиологические представления о зависти и ревности несколько архаизованы и, как представляется, не всегда отражают установки современного этнического сознания, то для более полного отражения картины в работе предпринимается исследование речевых реализаций концептов на основе анализа художественных произведений и опроса информантов. Интерпретация эмоций зависти и ревности на основе критерия «хорошо» - «плохо», позволяет рассматривать зависть как негативную эмоцию, а ревность относить к амбивалентным эмоциям. Исследование образно-метафорической составляющей концептов «зависть» и «ревность» позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры.
В обоих языках выявлено уподобление эмоций зависти и ревности содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать. Эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара, причиняют душевную боль, грызут, терзают, колят, сравниваются с болезнью, недугом и с их источником. Различия, обнаруженные в результате изучения способов метафорической реализации в русском и английском языках не представляются значительными с точки зрения проявления этноспецифики. Анализ данных свободного ассоциативного опроса русскоязычных носителей позволяет считать, что представление о зависти и ревности у современного носителя языка в целом соотносится с научным и религиозным представлением о данных явлениях. Зависть рассматривается как «зло», «плохое чувство», «жадность», «ненависть». Ревность рассматривается как «любовь», «собственничество», «чувство», «неуверенность», «недоверие». Выявлено, что обыденное понимание зависти и ревности связано с возрастом, образованием и родом деятельности респондентов. Следовательно, проведённый анализ позволяет предположить, что возрастная принадлежность, уровень и направленность образования, социальная группа и т. Образно-прецедентая составляющая концептов «зависть» и «ревность» рассматривается в работе на примере прецедентных текстов Библия, «Отелло» У. Шекспир, «Моцарт и Сальери» А.
Пушкин и прецедентных имен Каин, Отелло, Сальери , которые используются в качестве культурного знака, символа определенных качеств, событий, которые узнаваемы в различных культурах. К значимым характеристикам концептов «зависть» и «ревность» в работе относятся частеречные реализации имен концептов, словообразовательная продуктивность, прагмастилистические свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда, а также «этимологическая память», в которой запечатлена эволюция внутренней формы. В ходе исследования значимостной составляющей было выявлено, что в русском языке слова «зависть» и «ревность» не имеют синонимов. Языковой круг слов «envy» и «jealousy» в английском языке пополняется синонимами, обладающими негативной семантикой. В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингвокульту-рах. В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах. Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками. Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляется в специфике средств объективации и языковой отраженности на уровне значимостной составляющей. Список научной литературыНесветайлова, Ирина Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" 1.
Адлер А. Понять природу человека. Алефиренко Н. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. Апресян В. Апресян Ю. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Сочинения в 4 т.
Арутюнова Н. Предложение и его смысл. Типы языковых значений: Оценка. Язык и мир человека. Предложение и его смысл логико-семантические проблемы М. Архангельская JI. Зависть в структуре отношения субъектов, испытывающих трудности общения: Дис. Ахманова О. Основы компонентного анализа. Бабаева Е.
Культурно-языковые характеристики отношений к собственности: Автореф. Волгоград, 1997. Бабушкин А. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. Воронеж, 1997. Баженова А. Барт Р. Избранные работы: Семантика. Поэтика: пер. Бенвенист Э.
Степанова Ю. Библейская энциклопедия: Путеводитель по Библии. Бромлей Ю. Очерки теории этноса. Бэкон Ф. Опыты и наставления нравственные и политические. Сочинения в 2 т. Валиулина С. Средства репрезентации эмоции «страсть» как фрагмента русской языковой картины мира: Автореф. Улан-Удэ, 2006.
Вайсгербер И. Родной язык и формирование духа: пер. Вежбицкая А. Познание: пер. Семантические универсалии и описание языков. Вильмс JI. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» на материале немецкого и русского языков : Дис. Вилюнас В. Вилюнаса, Ю. Вовк К.
Воркачев С. Серия лит-ры и языка.
Когда использовать Jealousy Слово Jealousy определяется как «страх или боязнь потерять свое положение из-за кого-то другого, особенно в близких отношениях». Русский перевод - ревность. Например: Он ревновал ее к друзьям-мужчинам. Она ревностно относилась к тому, что в офисе ее мужа в основном женщины. Я чувствую ревность, так как тебе нравится тусоваться с ней, а не со мной. Ревность - это чувство обиды на человека, который отдаляется от вас, и обычно она описывает своего рода эмоциональное соперничество между людьми. Когда использовать Envy Термин Envy определяется как «чувство желания иметь то, что есть у кого-то другого». Например: Я завидую твоему умению петь.
Я завидую твоим ярко-голубым глазам.
Как будет "ревность" по-английски? Перевод слова "ревность"
Как переводится «ревность» с русского на английский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре. Посмотреть перевод, определение, значение, примеры к «Ревность» на английском языке, узнать синонимы, антонимы, а также прослушать произношение к «Ревность». Из-за этой «ревности» они и атаковали Идлиб, заявил парламентарий в разговоре с RT.
життя громади
And she killed him in a jealous rage. Когда Джек возвращается, Эндрю тащит его в кладовую, Убийство из ревности. When Jack returns, Andrew drags him into the storeroom and murders him in a jealous rage. Её парень узнал об этом и убил её из ревности. Her boyfriend found out, and killed her in a jealous rage. Показать ещё примеры для «jealous rage»... Я имею в виду, что не пыталась вызвать у тебя ревность. Did I make you jealous?
Мне нет необходимости вызывать у тебя ревность.
Скопировать - И никак не участвовала в лизинге своей машины. Раголия указан совладельцем, и именно он совершал все платежи. Ragolia co-signed and made all the payments. Скопировать Обнаружить, что ты не единственная. Это муки... Видишь, крайние меры могут быть необходимы.
You can see how extreme measures become necessary.
Her boyfriend found out, and killed her in a jealous rage. Показать ещё примеры для «jealous rage»... Я имею в виду, что не пыталась вызвать у тебя ревность. Did I make you jealous? Мне нет необходимости вызывать у тебя ревность. Ты себя в зеркало видела? Мой сын — соблазнитель приехал из Катании, чем вызвал его ревность.
My seducer son had to arrive from Catania, to make him jealous. And I am not trying to make him jealous.
Кузахметов, Дмитрий Б.
Орешкин, Роман В. Бортник, Магомед Т. Гаджиев, Ирина В.
Аллеман, Владислав Л. Иноземцев, Сергей А. Чернышов, Александра С.
Архипова, Александр Т. Габуев, Анна Э. Пшеничная, Ольга В.
Instagram и Facebook Metа запрещены в РФ за экстремизм 21 июля 2023 г. Боровой, М. Козырев, А.
Литвинов, П. Суляндзига, общественная организация «Омское гражданское объединение», инициативная группа «Центр Т», автономная некоммерческая организация содействия улучшению качества жизни людей из групп социального риска «Право каждого», а также Интернет-журнал и медиаплатформа «7х7 — Горизонтальная Россия». Горалик, В.
Довданов, А. Илларионов, С. Кондакова, С.
Кривенко, А. Пионтковский и Т. Дымарский, М.
Кочесоков, М. Крутихин, К. Рогов, А.
Штефанов, К. Белковский, Е. Кочегин, К.
Седов, Ю. Федоров, а также И. Котляров, А.
Мальгин, Н. Митрохин, Н. Пелевина, О.
Подольская, а также М. Баршева, Р.
Pinterest Downloader
Признаки зависти, характерные для русского и английского поэтического сознания отправляют к концепциям эвдемонизма и гуманистической психологии, когда зависть утрачивает негативную семантику «зложелания» и приобретает значение «восхищения». Восприятие общехристианских моральных ценностей существенно не различается в русской и английской культурах, однако зависть осуждается и рассматривается как нарушение христианских моральных норм, считается пороком и грехом только в русском поэтическом сознании. Анализ понятийной составляющей концепта «ревность» в прозаических текстах позволяет выделить семантический признак, характерный для обоих языков: «страстная недоверчивость, мучительное сомнение в верности, любви, преданности», в рамках которого выделяются такие подтипы как «чувство собственника», «соперничество», «ревность в отношениях полов». Последний подтип подразделяется на: «ревность ущемленности», «примирительно-доброжелательную ревность», «тираническую ревность». Изучение понятийной составляющей концепта «ревность» в прозе и поэзии позволяет выделить признак «ревность-любовь», который не находит отражения в словарных дефинициях ни русского, ни английского языков. Ревность выступает непременной спутницей любви и ассоциируется с порывом, томлением, волнением, печалью, мечтой. Однако в русском языке ревность в любви представлена подтипом, проявляющимся в виде угрюмого чувства, сопровождающегося печалью, досадой, ощущением гибели. Ревность без любви рассматривается как проявления эгоизма, себялюбия и соотносится с завистью. Особенной чертой русского поэтического сознания является признак «рвение, старание, усердие» не обнаруженный в английской поэзии.
Образно-перцептивные характеристики концептов «зависть» и «ревность» были выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного опроса, в котором участвовали русскоязычные респонденты. Результаты данного исследования не отражают тендерной дифференциации. Для получения эффективного результата была составлена анкета, включающая две условные части. Первая часть представляет собой «паспортные» вопросы возраст, пол, образование, род занятий , необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые. Вторая, основная часть, состоит из четырех этапов, где испытуемым было необходимо ответить на основные вопросы анкеты. В результате обработки данных всех этапов было выявлено, что зависть в основном представляет собой негативное явление и ассоциируется со злом, плохим чувством. Ревность ассоциируется с положительными и отрицательными качествами: любовью, собственничеством, недоверием. Завистник завистница в представлениях русскоязычных респондентов — это плохой человек, лицемер, недоброжелатель.
Ревнивец ревнивица ассоциируется с мужчиной, собственником, злым человеком, Отелло, эгоистом, недоверчивым, единоличником. Образно-прецедентная составляющая рассматривается в работе на примере глобально-прецедентных феноменов, которые имеют яркие признаки и узнаваемы в любой культуре. В результате анализа вскрывается крайне негативная суть зависти и ревности, приводящая к гибели главных героев. Анализ образно-метафорической составляющей, проводимый на материале паремий, прозаического и поэтического дискурсов показал высокую степень распространения антропоморфной, зооморфной и растительной метафоры в обоих языках. В обеих лингвокультурах осмысление зависти и ревности происходит посредством апелляции к цветоощущению. Цветовая метафора в русском языке представлена в черном и сером цвете, английская цветовая метафора представлена в черном, желтом, зеленом и бледном сером цвете. Общие для обеих культур цвета черный, серый, бледный, синий несут на себе символический смысл. Серый цвет бледный, синий символизирует безликость, неприметность, непримечательность и сокрытие злого умысла.
Черный цвет выступает как символ греховности, свойственный европейским культурам. Изучение метафорических реализаций эмоций зависти и ревности выявило уподобление их содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать. Интенсивные эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара. Отрицательные эмоции, причиняющие душевную боль, грызут, терзают, гложат, жалят, колят, точат, жгут. Пагубные вредоносные чувства зависть и ревность сравниваются с болезнью, недугом или с их источником — ядом, заразой. Тендерный аспект в семантике русской и английской ревности представлен в виде мужской и женской ревности. В ходе исследования значимостной составляющей концептов «зависть» и «ревность» было обнаружено, что современная «зависть» соотносится со значением «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-л. Современная ревность соотносится со значением «склонный к супружеской ревности, зависти, недоверию в супружестве, в любви » и трактуется как «страстная недоверчивость», «мучительное сомнение в чьей-л.
Синонимический ряд русской зависти и ревности, по данным русских синонимических словарей отсутствует. Языковой круг современной английской зависти и ревности пополняется исключительно синонимами с негативной семантикой. Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе. В результате исследования удалось установить, что эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании. Эмоциональные концепты базируются на эмоциональном понятии. По сравнению с эмоциональными понятиями, эмоциональные концепты имеют более сложную смысловую структуру, и включают в себя кроме понятия оценочные представления. Погружаясь в культурное пространство этноса, эмоциональные концепты, обретают дополнительные вторичные признаки в виде образа, оценки. Изучение концептов «зависть» и «ревность» с позиций философско-этических учений позволяет считать зависть крайне негативным явлением, которое носит деструктивный характер, отличается злобой и жестокостью, представляет собой огорчение по поводу благ, ненависть, скупость и алчность.
Желание обладать тем, что принадлежит другому, зложелание и обида побуждают людей губить или покорять друг друга. Зависть благая соревновательная ревность отличается от зависти порочной тем, что первая появляется в процессе развития собственных способностей, а вторая — в преуменьшении совершенств другого, и представляет собой явление болезненное, разрушительное, враждебное. С позиций социальной психологии зависть рассматривается как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание»; как социально-психологическая черта личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям; как проявление «мотивации достижения». Феноменология зависти представлена в виде «белой» и «черной» зависти. У субъекта возникают мотивы блокировки чужого успеха, его дискредитации, прямая агрессия в адрес объекта зависти, что оказывает деструктивное влияние на саму личность завидующего. Ревность вовлекает в свою орбиту трех участников, первый из которых — ревнующий, второй — тот, кого ревнуют, и третий — тот к кому ревнуют. Зависть предполагает наличие двух индивидов, один из которых завидует другому. Религиозный дискурс рассматривается в работе как объективизация духовности народа, отражающая этнические, социальные, ментальные ценности не только отдельно взятой общественной группы, но и социума в целом.
В результате исследования текстов Библии на русском и английском языках, «зависть» можно отнести к концептам с негативным значением, поскольку она рассматривается как причина греха, недовольства, насилия, вражды, распрей. Ревность представляет собой сильное чувство любви Бога. Бог-ревнитель не может терпеть, когда наносится урон его достоинству, придирчиво не терпящий, чтобы были против него, не отдающий своей чести другому. В христианской теологии основной акцент делается на греховной природе данных страстей. Зависть и ревность считают «червем для души», «ядом для помыслов», «ржавчиной для сердца» и отождествляют с «ненавистью», «мукой», «казнью», «терзаниями», «когтями зложелательства», считают, что от неё произошло первое убийство. Для христианина характерно отождествление морали с любовью, возведенной в ранг нравственного универсального абсолюта. Человек создан по подобию Бога, но остается существом земным и смертным, следовательно, его эмпирическое существование всегда выступает как грех. Прототип концептов «зависть» и «ревность», смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов «зависть» и «ревность».
Зависть разрушительна для личности завистника и сопровождается досадой, злобой, ненавистью, обидой и пр. Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого. Это чувство, которое мучит и терзает человека изнутри, но которое тщательно скрывают от других. Это чувство, которое побуждает человека совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, вплоть до человекоубийства. Ревность — это чувство, которое испытывает человек, требующий исключительной верности и преданности одному лишь себе, истинно или ложно сомневающийся в них. Это чувство, которое испытывает человек, когда он подозревает, что тот, на монопольное обладание любовью или расположением которого он по праву рассчитывает, этих любви или расположения его лишает. Анализ понятийной составляющей, отражающий признаковую и дефи-ниционную структуру концептов, позволил выявить общие для обоих языков дефиниционные признаки. Исследование паремий показало, что нормативные суждения в виде пословиц, поговорок и афоризмов сводятся к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный, либо утилитарный характер, которые в основном выражаются через импликацию.
В обоих языках подтексто-вая информация играет наиболее существенную роль. Сопоставление семантических признаков, представленных в русском и английском паремиологическом сознании, с семантическим прототипом, полученным в результате анализа философских, социально- психологических и религиозных текстов, показывает, что дефиниционные признаки представлены в полном объеме, расхождения в основном касаются периферийных признаков. Однако, поскольку паремиологические представления о зависти и ревности несколько архаизованы и, как представляется, не всегда отражают установки современного этнического сознания, то для более полного отражения картины в работе предпринимается исследование речевых реализаций концептов на основе анализа художественных произведений и опроса информантов. Интерпретация эмоций зависти и ревности на основе критерия «хорошо» - «плохо», позволяет рассматривать зависть как негативную эмоцию, а ревность относить к амбивалентным эмоциям. Исследование образно-метафорической составляющей концептов «зависть» и «ревность» позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры. В обоих языках выявлено уподобление эмоций зависти и ревности содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать. Эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара, причиняют душевную боль, грызут, терзают, колят, сравниваются с болезнью, недугом и с их источником. Различия, обнаруженные в результате изучения способов метафорической реализации в русском и английском языках не представляются значительными с точки зрения проявления этноспецифики.
Анализ данных свободного ассоциативного опроса русскоязычных носителей позволяет считать, что представление о зависти и ревности у современного носителя языка в целом соотносится с научным и религиозным представлением о данных явлениях. Зависть рассматривается как «зло», «плохое чувство», «жадность», «ненависть». Ревность рассматривается как «любовь», «собственничество», «чувство», «неуверенность», «недоверие». Выявлено, что обыденное понимание зависти и ревности связано с возрастом, образованием и родом деятельности респондентов. Следовательно, проведённый анализ позволяет предположить, что возрастная принадлежность, уровень и направленность образования, социальная группа и т. Образно-прецедентая составляющая концептов «зависть» и «ревность» рассматривается в работе на примере прецедентных текстов Библия, «Отелло» У. Шекспир, «Моцарт и Сальери» А. Пушкин и прецедентных имен Каин, Отелло, Сальери , которые используются в качестве культурного знака, символа определенных качеств, событий, которые узнаваемы в различных культурах.
К значимым характеристикам концептов «зависть» и «ревность» в работе относятся частеречные реализации имен концептов, словообразовательная продуктивность, прагмастилистические свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда, а также «этимологическая память», в которой запечатлена эволюция внутренней формы. В ходе исследования значимостной составляющей было выявлено, что в русском языке слова «зависть» и «ревность» не имеют синонимов. Языковой круг слов «envy» и «jealousy» в английском языке пополняется синонимами, обладающими негативной семантикой. В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингвокульту-рах. В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах. Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками. Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляется в специфике средств объективации и языковой отраженности на уровне значимостной составляющей.
Список научной литературыНесветайлова, Ирина Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" 1. Адлер А. Понять природу человека. Алефиренко Н. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. Апресян В. Апресян Ю.
Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Сочинения в 4 т. Арутюнова Н. Предложение и его смысл. Типы языковых значений: Оценка. Язык и мир человека. Предложение и его смысл логико-семантические проблемы М.
Архангельская JI. Зависть в структуре отношения субъектов, испытывающих трудности общения: Дис. Ахманова О. Основы компонентного анализа. Бабаева Е. Культурно-языковые характеристики отношений к собственности: Автореф. Волгоград, 1997. Бабушкин А.
Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. Воронеж, 1997. Баженова А. Барт Р. Избранные работы: Семантика. Поэтика: пер. Бенвенист Э. Степанова Ю.
Библейская энциклопедия: Путеводитель по Библии. Бромлей Ю. Очерки теории этноса. Бэкон Ф. Опыты и наставления нравственные и политические. Сочинения в 2 т. Валиулина С. Средства репрезентации эмоции «страсть» как фрагмента русской языковой картины мира: Автореф.
Улан-Удэ, 2006. Вайсгербер И. Родной язык и формирование духа: пер. Вежбицкая А. Познание: пер. Семантические универсалии и описание языков. Вильмс JI. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» на материале немецкого и русского языков : Дис.
Вилюнас В. Вилюнаса, Ю. Вовк К. Воркачев С. Серия лит-ры и языка. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. Воронеж, 20026.
Гуманитарные науки. Краснодар, 2003. Московский гос. Волгоград: Перемена, 20036. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» русско-английские параллели : Монография. Волгоград: Перемена, 2003в. Счастье как лингвокультурный концепт. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов: монография.
Серия литературы и языка. Воробьев В. Лингвокультурология теория и методы. Гарифзянов Р. Откровения ангелов-хранителей: Любовь и зависть. Гегель Г. Энциклопедия философских наук. Гече Г.
Библейские истории в 2-х ч. Гоббс Т. Григоренко Н. Концепт "Envy" и его языковая репрезентация в современном английском языке: Дис. Белгород, 2008. Гудков Д. Прецедентное имя. Прецедентное имя и проблемы прецедентности.
Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Серия 9 «Филология». Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Гумилев Л. От Руси до России: Очерки этнической истории. Гусейнов А. Даллос Д.
Ревность: пер. Декарт Р. Страсти души. М: Мысль, 1989.
Иви перестала выходить из дома и общаться по телефону. Британка почувствовала неладное проснувшись утром с высокой температурой.
Девушка связалась с родителями, которые отвели ее к врачу. Пока Иви Мур проходила лечение от гриппа, у нее диагностировали самый настоящий психоз, а еще позднее выявили энцефалит.
Вы не сходите с ума: после обновления в прошлом месяце симы начали лучше разбираться в романтических отношениях. Мы постоянно работаем над улучшением The Sims 4, исправляем ошибки и добавляем новые возможности. Эмоциональность Эмоции в The Sims 4 делают симов более правдоподобными. Когда вы наблюдаете за симом, которого бросили, как он начинает грустит и подавленно уходит в комнату, чтобы поплакать на кровати, вы начинаете ему сочувствовать. Но в то же самое время, если сим не замечает то, что по идее должно стать важным жизненным уроком, ощущения уже не те.
Имея это в виду, мы решили сделать симов более чуткими и лучше реагирующими на ситуации. Система реагирования — вот что мы используем, чтобы симы обращали внимание и реагировали на окружающие их вещи. Поэтому мы нашли лекционную доску, взяли в руки маркеры и начали думать над решением. Внимательность Первая реакция, на которой мы хотели сосредоточиться, была ревность.
Evolutionary psychology offers several explanations for human violence in various contexts, such as sexual jealousy in humans, child abuse, and homicide. По настоянию Роджера и Конни, которые убеждены , что Филип любит ее, Кэти идет на свидание с Бизли, которого она не любит, чтобы вызвать у Филиппа ревность. At the urging of Roger and Connie, who are convinced that Philip is in love with her, Cathy goes on a date with Beasley, whom she dislikes, to make Philip jealous. Романтические комиксы — это жанр комиксов , изображающий сильную и близкую романтическую любовь и сопутствующие ей осложнения, такие как ревность, брак, развод, предательство и душевная боль. Romance comics is a comics genre depicting strong and close romantic love and its attendant complications such as jealousy, marriage, divorce, betrayal, and heartache.
Эдди и Кармен изо всех сил пытаются обуздать аферы Винсента и его ревность, когда они изображают любовников во время аферы. У каждого эпизода есть объединяющая тема, такая как ревность, финансовая выгода, психическое заболевание или преступления, совершенные подростками или пожилыми людьми. Each episode has a unifying theme such as jealousy, financial gain, mental illness, or crimes committed by teenagers or the elderly. Мел приглашает Скотта Тейлора на школьную рождественскую дискотеку , что вызывает у Трента ревность. Mel asks Scott Taylor to the school Christmas disco, causing Trent to get jealous. Я думаю , что Том сделал это, чтобы вызвать у Мэри ревность. I think Tom did that to make Mary jealous. Еще одна тенденция , которую Tea Cake разделяет с Джо, - это его ревность и необходимость поддерживать некоторый контроль над Джейни. Another tendency that Tea Cake shares with Joe is his jealousy and need to maintain some amount of control over Janie.
Исследование 1981 года пришло к выводу , что около 80 процентов людей, состоящих в открытых браках, испытывали ревность по поводу своих внебрачных отношений. A 1981 study concluded that around 80 percent of people in open marriages experienced jealousy over their extramarital relationships.
Pinterest Downloader
Anne knew quite well this idea was absolutely unreasonable but when was jealousy ever reasonable? Literature Хорошо, очень хорошо любое, и ненависть тоже, и зависть, и ревность, и жестокость. Every one is good, very good, even hatred, even envy, even jealousy, even cruelty. Literature И вдруг в 1914 году — этот внезапный ураган безумной ревности императрицы. Then suddenly, in 1914, this unexpected hurricane of insane jealousy from the empress. Literature В твоей жизни будет зависть, в твоей жизни будет ревность; все эти негативные вещи порой будут возникать. Literature Не иначе, подумал Иво с неожиданной ревностью, привыкла спать здесь. Perhaps, he thought with unreasonable jealousy, she was used to sleeping here. Literature И Дик ушел, и лицо его было лицом дьявола, а сердце исполнено ненависти, ревности и жажды мести.
Are not the most dangerous negative emotions jealousy, fear, hate, anger?
Literature На самом деле меня терзают ревность и злоба. A genuine adult would have given the lady the satisfaction of feigning jealousy, while inwardly remaining unperturbed. Literature Чем больше фараон будет привязываться к тебе, тем больше ревности ты будешь разжигать вокруг себя. The more Pharaoh cleaves to you, the more jealousy you will stir up around you. Literature Не прошло и двух недель, как Андрей с некоторой даже ревностью обнаружил, что Изю любят. Less than two weeks went by before Andrei realized, with a certain degree of envy, that they all loved Izya. Literature Он убил ее либо из ревности, либо ради денег. He either killed her from jealousy or he killed her for gain.
Это была не просто ревность. Там где нет желания, ревность не может оставаться. Where there is no desire, jealousy cannot remain. More examples below И их непонимание любви создает ревность. And their misunderstanding about love creates jealousy. Почвой таких неблагоприятных случай в основном является ревность. The soil of such an unfavorable case is mainly jealousy. Да, жадность, ревность и ненависть.
I think that bad feeling is called jealousy. Это была не просто ревность. Там где нет желания, ревность не может оставаться. Where there is no desire, jealousy cannot remain. More examples below И их непонимание любви создает ревность. And their misunderstanding about love creates jealousy. Почвой таких неблагоприятных случай в основном является ревность. The soil of such an unfavorable case is mainly jealousy.
Женя Рассказова - Ревность (English Version)
Liza Evans | jealousy, jaundice, heartburn, green-eyed monster. |
Удивительная "ревность" в английском языке | | это неизбежный фактор, с которым сталкиваются многие пары. Она может возникнуть по самым разным причинам и привести к серьезным. |
Немецкий язык | Определить язык Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский греческий грузинский. |
Перевод "ревность" на английский язык:
РЕВНОСТЬ — Потому что ревность ярость мужа, и не пощадит он в день мщения. Самый полезный англо-русский словарь в мире. Сборник цитат, изречений, пословиц, поговорок известных людей на английском. Ревность Господа Саваофа соделает это. Breaking News, Latest News and Current News from Breaking news and video. Latest Current News: U.S., World, Entertainment, Health, Business, Technology, Politics, Sports.
РЕВНОСТЬ контекстный перевод на английский язык и примеры
Jealousy ♡ English Cover【rachie】嫉妬心 | Параноидальная ревность британки оказалась симптомом смертельно опасной болезни. |
RT - Breaking News, Russia News, World News and Video | это хорошее чувство? из категории Английский язык вы найдете ответ для уровня учащихся 10 - 11 классов. |
РЕВНОСТЬ translation in English - | Полный текст автореферата диссертации по теме ""Зависть" и "ревность" как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур". |
New York Times - Top Stories | Но если понимать контекст, что в английском ревность=зависть, а Чарли ненавидит свою мать, то паззл складывается. |
Перевод "ревность" на английский | Новости. Путешествие. |
Как будет Ревность по-английски
Британка почувствовала неладное проснувшись утром с высокой температурой. Девушка связалась с родителями, которые отвели ее к врачу. Пока Иви Мур проходила лечение от гриппа, у нее диагностировали самый настоящий психоз, а еще позднее выявили энцефалит. Девушка провела в больнице больше двух месяцев и растолстела на 40 килограммов из-за стероидов, которые доктора назначили для поддержания функций мозга.
Белка1234 27 апр. Barbulatolga 27 апр. You live?
Никитина123456 27 апр. My best friend Danil. He is very funny and friendly. We rarely quarrel with him... Пять предложений про человека, которым вы восхищаетесьна английском? К090908 27 апр.
We bought a nice glass table. This is a fascinating little book.
Я уже раньше писал что огромное различие с англоязычными есть в понятии "лицемерия" и это очень много объясняет в нашем недопонимании с Западом. У них быть лицемерным - это совсем не так плохо, как быть им у нас. Причем это явно влияет даже на геополитику, на дипломатию. В каких-то ситуациях мы фактически не в состоянии друг друга адекватно понять, поскольку вроде даже одинаковые по смыслу понятия несут совершенно разную эмоциональную нагрузку. Отсюда кстати вытекает огромная практическая польза изучения других языков. То есть это действительно позволяет расширить сознание, восприятие ситуаций в жизни похлеще того ЛСД. Только учить надо на хорошем уровне, а не кое-как.
Even the sight of her chatting animatedly to Roger Davies as they prepared to mount their brooms caused him only a slight twinge of jealousy. Из всего выставлялся один главный и чрезвычайный факт: то, что Аглая была в большой тревоге, в большой нерешимости, в большой муке почему-то «от ревности», — прошептал про себя князь. One fact stood out certain and clear, and that was that poor Aglaya must be in a state of great distress and indecision and mental torment "from jealousy," the prince whispered to himself. Мисс Бингли вскоре стала жалеть о том, что предложила отложить их отъезд, так как ревность и неприязнь, вызванные в ней одной из сестер, были гораздо сильнее ее привязанности ко второй. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other. Not exactly jealousy.
Похожие композиции
- Ответы : Как по английски будет "ревность"
- Russian-English dictionary
- New York Times - Top Stories
- Перевод песни Jealousy (Frankie Miller)
- INTERVIEW: еще
- Cumu aduprà Pinterest Downloader?
Eгo дeвyшкa coвceм нe peвнивaя
КОМИКС ❝РЕВНОСТЬ❞ Самый грустный клип Skase ? | feat. Людмила Ласточка | заказ | Перевод слова РЕВНОСТЬ на английский язык, смотреть в русско-английском словаре. |
Как правильно ревновать по-английски | Английское jealousy происходит от французского jalousie [жалюзИ] с тем же значением. |
Иностранные языки для всех. Словари онлайн. - | Слово "ревновать" на английский язык переводится как "jealous". |
Как будет "ревность" по-английски? Перевод слова "ревность" | Split w. Eirga / Good Morning by Ревность, released 17 July 2015 1. Директор По Свежести 2. Жертва Мажора Released via Sleeping Cats rec. |
Фильмы по алфавиту | Параноидальная ревность британки оказалась симптомом смертельно опасной болезни. |
Eгo дeвyшкa coвceм нe peвнивaя
перевод "ревность" с русского на английский от PROMT, jealousy, жгучая ревность, транскрипция, произношение, примеры перевода, грамматика, онлайн-переводчик и словарь Но если понимать контекст, что в английском ревность=зависть, а Чарли ненавидит свою мать, то паззл складывается. Новости науки на английском.