Новости екатерина гордеева журналист биография

Будучи опытным журналистом, Екатерина Гордеева, скорее всего, продолжит свою работу в новой стране. Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку так записано у неё в паспорте.

Екатерина Гордеева: журналист, где живет сейчас

Катерина Гордеева – журналист новой формации, писатель и продвинутый блогер. Журналист Катерина Гордеева* объявила о приостановке проекта "Скажи Гордеевой" на видеохостинге YouTube из-за принятого Госдумой закона о запрете размещать. «Мы делаем все не так, как делали наши родители»: 12 цитат журналистки Катерины Гордеевой* о материнстве и воспитании детей. Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная.

Не дать совести сломаться

Катерина Гордеева: биография журналиста, личная жизнь, фото. Гордеева* отметила, что уже отснятые выпуски проекта и те, которые снимаются «прямо сейчас», будут опубликованы «по мере сил и возможностей». российский журналист, писатель-документалист, писатель.

Екатерина Гордеева: «Жертвуем свободой и беспечностью ради слабых»

СВО она осудила решение, принятое президентом РФ. Читайте также: Сергей Лесков: где сейчас работает и находится популярный ведущий? Последние новости: О том, где живет Гордеева в 2023 г. Напомним, что уже несколько лет журналистка с семьей проживает в Латвии. Она приобрела там недвижимость, поэтому похоже обосновалась надолго. Тем более, что по информации, появившейся весной этого года в официальных российских СМИ, Гордеева продала свою квартиру в Москве за очень приличную сумму. Соответственно, сегодня ей возвращаться некуда. Журналистка по-прежнему ведет канал на видеоплатформе YouTube, приглашая на него разных известных людей. В основном разговор с гостями связан с нынешними политическими событиями и месте России в современном обществе. В большинстве случаев эти беседы не понравились бы правоохранительным органам, так как направлены на дискредитацию российской власти и ВС страны. В ближайшее время возвращаться на Родину журналистка не планирует.

Она не убежала, а осталась вместе с ним. Когда Максиму выстрелили в грудь, он упал на девушку и закрыл ее собой. Она выжила. Максим — нет.

Кроме террористов-подонков, в его смерти виноваты люди, которые не установили пандус. Я раньше писал и говорил про то, что пандусы необходимы для свободы перемещения, для полноценной жизни человека. Но после «Крокуса» понял, что ошибался. Пандусы нужны еще и для того, чтобы у каждого был шанс спастись.

Я хочу выступить с общественным движением и озаботиться вопросами доступной среды в концертных залах России. И я прошу вашей помощи. Я живу в Петербурге и точно знаю, что в Клубе А2 и в клубе в Торговом центре Варшавский Экспресс нет доступности для людей с инвалидностью. Прийти в эти клубы можно — охранники помогают и заносят коляски на вип места, но придут ли охранники за людьми с инвалидностью в случае опасности?

Также здесь находятся издательства, телеканалы, радиостанции и другие медиаорганизации, что делает Москву привлекательным местом для работы в сфере журналистики. Жизнь в Москве дает Екатерине Гордеевой возможность быть ближе к событиям, происходящим в России и за ее пределами. Кроме того, Москва предлагает множество возможностей для общения и сотрудничества с другими талантливыми журналистами и профессионалами в области СМИ. Все это делает Москву привлекательным местом для проживания и работы для Екатерины Гордеевой, которая продолжает активно творчески работать в сфере журналистики и делится своими мыслями и идеями с аудиторией. Интересные факты из жизни Екатерины Гордеевой 1. Екатерина Гордеева родилась в городе Москва. Её родители работали в сфере журналистики, поэтому Екатерина с детства мечтала стать известной журналисткой.

В юности Гордеева увлекалась актёрским мастерством и хотела поступить в театральное училище, но потом решила сосредоточиться на журналистике. Студенткой Екатерина работала в редакции местной газеты, где получила первый опыт в журналистской работе. В 1995 году Екатерина Гордеева выпустила свою первую авторскую программу, которая была посвящена теме экологии. Через несколько лет Гордеева стала одной из популярных телеведущих вещания о жизни знаменитостей. В 2009 году Екатерина Гордеева получила награду за лучший телевизионный проект, посвященный женской тематике. В настоящее время Екатерина Гордеева является активисткой прав женщин и ведет программу о равноправии на одном из популярных телеканалов. Семья для Гордеевой очень важна, она постоянно упоминает своего мужа и двоих детей в интервью и социальных сетях.

В свободное время Екатерина Гордеева увлекается спортом, особенно фитнесом и йогой. Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство проявляется в нескольких аспектах: Качество и объективность информации: Екатерина Гордеева всегда ставит на первое место точность и достоверность информации. Она является профессионалом своего дела и всегда стремится предоставить зрителям и слушателям объективную картину происходящего. Систематичность и глубина анализа: В своей работе Екатерина Гордеева не только передает факты, но и проводит глубокий анализ происходящего.

Новорожденные, от которых отказались родители, сильно впечатлили Катерину, и она решила рассказать об этом миру. В местной газете «Вечерний Ростов» была опубликована первая проба пера Катерины. Эта пропитанная силой и эмоциями статья так понравилась различным редакторам Гордеевой, что ее пригласили на полноценную должность корреспондента в частное издание еженедельника «Город N».

В это же время, в свои 13 лет, Катерина пробует работать с Молодежной артелью московского телевидения. Красавица сотрудничает с крупными фигурами, на тот момент еще не успевшими прославиться на всю страну. Расторгуев, К. Серебренников — это лишь малая часть героев, с которыми Гордеевой приходилось находить общий язык и общаться по профессиональным вопросам. В 1993 году Катерина поступает в Университет Сорбонны. Идея получить образование за рубежом не увенчалась успехом: девушка вернулась на родину из-за усложнения ситуации во время российского кризиса. Гордеева продолжила путь в сфере журналистики и поступила на филологический факультет в Ростовский вуз.

Популярность Уже во время обучения в университете Катерина постоянно практиковалась в крупных изданиях, которые с радостью сами приглашали девушку на работу.

«С каждым ребенком я становлюсь все боязливей»

Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность Биография Екатерины Гордеевой. Катерина Гордеева родилась в Ростове-на-Дону, произошло это 23 марта 1977 г. С родителями у нее были непростые отношения.
Катерина Гордеева стала новой гостьей «вДудя» Катерина Гордеева Биография Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер.
Катерина Гордеева - Katerina Gordeeva Так, в списке оказались ведущая YouTube-канала «Скажи Гордеевой» Екатерина Гордеева и политолог из Екатеринбурга Федор Крашенинников.

Катерина гордеева

Ведущая серебряного дождя Дарья Гордеева. Катерина Гордеева – журналист новой формации, писатель и продвинутый блогер. Ведущая серебряного дождя Дарья Гордеева.

Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас?

В юности Гордеева увлекалась актёрским мастерством и хотела поступить в театральное училище, но потом решила сосредоточиться на журналистике. Студенткой Екатерина работала в редакции местной газеты, где получила первый опыт в журналистской работе. В 1995 году Екатерина Гордеева выпустила свою первую авторскую программу, которая была посвящена теме экологии. Через несколько лет Гордеева стала одной из популярных телеведущих вещания о жизни знаменитостей. В 2009 году Екатерина Гордеева получила награду за лучший телевизионный проект, посвященный женской тематике. В настоящее время Екатерина Гордеева является активисткой прав женщин и ведет программу о равноправии на одном из популярных телеканалов. Семья для Гордеевой очень важна, она постоянно упоминает своего мужа и двоих детей в интервью и социальных сетях.

В свободное время Екатерина Гордеева увлекается спортом, особенно фитнесом и йогой. Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство проявляется в нескольких аспектах: Качество и объективность информации: Екатерина Гордеева всегда ставит на первое место точность и достоверность информации. Она является профессионалом своего дела и всегда стремится предоставить зрителям и слушателям объективную картину происходящего. Систематичность и глубина анализа: В своей работе Екатерина Гордеева не только передает факты, но и проводит глубокий анализ происходящего. Она активно выявляет и анализирует причины и последствия событий, позволяя зрителям лучше понять их суть. Активное участие в общественной жизни: Екатерина Гордеева не только является наблюдателем, но и активно участвует в общественной жизни.

Она организовывает и ведет различные обсуждения и дискуссии, затрагивающие важные социальные и политические вопросы. Содействие профессиональному росту молодых журналистов: Екатерина Гордеева активно поддерживает молодых журналистов и помогает им профессионально расти. Она организует мастер-классы и тренинги, делится опытом и знаниями, помогая молодым талантам войти в медиа-пространство. В результате своего влияния на медиа-пространство Екатерина Гордеева способствует прогрессу и развитию журналистики в России. Она активно участвует в формировании общественного мнения, повышает информационную грамотность людей и стимулирует дискуссию по важным вопросам.

Гордеева — попечитель благотворительных фондов «Подари жизнь» и «МойМио», входит в состав правления детского хосписа «Дом с маяком». Издания писательницы В 2013 году свет увидела книга Катерины «Победить рак».

В 2020 году она вышла дополненная и переизданная под названием «Правила ведения боя. В ней журналистка делится актуальной информацией о лечении рака, дает рекомендации для больных и близких им людей. В конце 2018 года в соавторстве с актрисой и соучредителем фонда «Подари жизнь» Чулпан Хаматовой Катерина Гордеева выпустила документальный роман «Время колоть лед». В основу книги легли разговоры актрисы и журналистки, отрывки из их интервью, фрагменты дневниковых записей и эссе. Женщины делятся историями из жизни, рассказывают о создании фонда, показывают закулисье своей работы, высказывают мнение о происходящих в стране событиях. Читатели называют этот роман «прививкой от равнодушия» и говорят, что такие книги могут помочь расколоть лед общественного равнодушия и сделать жизнь каждого лучше. В 2019 году Катерина Гордеева выпустила сборник «Человек раздетый.

Она понимает, что ее рост в профессии и влияние на аудиторию требуют глубокого понимания мира и его проблем. Ее уникальный подход и аналитические навыки позволяют ей представить сложные вопросы в простой и понятной форме. Гордеева Екатерина - журналист-мечтатель, готовая погрузиться в глубины истины и найти новые способы раскрытия событий.

Зачем нужна эта книга? Важно зафиксировать наш взгляд на все эти события.

Отрефлексировать историю нашего поколения. А ты считаешь, когда он начинается? Это тот барьер, когда ты начинаешь осмыслять... Слушатель из зала: — Антон, это не пубертат, это климакс! Красовский оживившись : — Возможно, кстати!

В книге Чулпан очень хорошо то время описывает: нам говорили, что ты должен помогать слабым, защищать бесправных, и этими же руками, этими же губами учительница унижала ребенка с особенностями при всем классе. Это было прогнившее общество, которое на глазах рушилось, а мы при этом могли поменять мир. Я в 12 лет написала заметку в местную газету, из-за которой я стала журналистом, и эта заметка перевернула ситуацию в отделении отказников Ростовского института акушерства и педиатрии! Вот это ощущение, что ты причастен к переменам, оно всех нас достаточно сильно травмировало. Всех, кто родился с 1973 примерно по 1980 год.

Предыдущее поколение, люди, которые родились, например, в 50-е, были другими. Они родились в обществе, насквозь пропитанном «советскими идеалами». У родителей, которые уже не помнили ничего другого.

Не дать совести сломаться

Что теперь про это переживать? Это давно было. Когда-то они тоже умрут, как мамонты. Когда-то, может, опять что-то переменится, а, может, не переменится. А, может, само телевидение сдохнет — и слава богу. Это совпало: телеканал показал фильм, у меня вышел фильм «Победить рак». Меня позвал в эфир телеканал «Дождь» якобы разговаривать про рак, но стали со мной разговаривать про эту «Анатомию протеста». Я, естественно, на тот момент её не смотрела и, в общем, не собиралась. А в тот момент у нас, работавших ещё на канале, была такая суперидея: дескать, НТВ — это такой супермаркет: есть полки с шариками, здесь — чай, а здесь — средства для мытья посуды. Они, например, — средства для мытья посуды, а мы — сыр: телезритель включает НТВ в 19. В общем, моё интервью про «Анатомию протеста» и про то, что происходит на канале, сильно разозлило нашего генерального директора.

К этому моменту моего начальника Картозию Николай Картозия — журналист, медиаменеджер, шеф-редактор программы «Профессия — репортёр» в 2004—2008 годах, сейчас — гендиректор телеканала «Пятница! И вот заканчиваются в эфире три серии «Победить рак» — рейтинги хорошие, фидбек отличный, всё хорошо — меня вызывает к себе генеральный директор и спрашивает, могу ли я вести передачу типа «Говорим и показываем» в таком же стиле с таким же азартом. Я говорю: «Ой, нет». И на следующий день оказывается, что у меня зарплата сокращена в 20 раз. Вы не шутите? Просто на НТВ было так: официальная часть зарплаты, — например, 1 рубль и надбавка так называемая — например, 19 рублей. И вдруг я получаю 1 рубль. Я прихожу, спрашиваю, что случилось, а мне человек, который пришёл вместо Картозии, говорит: «Ты подумай хорошо, они же могут тебя уволить, если ты не согласишься с новой концепцией канала». Как хорошо, что ты меня понимаешь». А все мои подружки говорят: «Что ж ты делаешь, дура?

У тебя двое детей. Ты мать-одиночка. Это же такой подарок ему — он тебя в жизни не смог бы уволить». Ну а что там сидеть? Это ужасно неприятно всё — как в дерьме купаться. Ты же не можешь себя уговаривать, что это нормально. А кто-то, может, уговорил — так и живёт. Меня старший сын, знаете, часто спрашивает: «Мама, а на рентгене можно увидеть совесть? Она не у всех есть. У нас все крупные кабельные сети транслируют крупные российские каналы.

На эту тему часто размышляют, спорят об информационной безопасности или небезопасности. И есть целый пласт населения, который питается этими программами, в том числе и пропагандистскими, и мыслит такими категориями, которые предлагают эти каналы. И часто скандалы разгораются по этому поводу. Из последнего: у Владимира Соловьёва в передаче в «Воскресном выпуске» обсуждали, как всегда, внешнюю политику и заговорили о Казахстане, о его позиции и в том числе о переводе казахского языка на латиницу. Уже принят закон, он будет переведён. И Соловьёв позволяет себе следующую фразу: «Может, мы чего-то не знаем в истории великого казахского народа? При всём уважении к казахскому народу, но там, по-моему, не была зафиксирована латиница, нет? Вы представляете, что тут разгорелось? Министерству иностранных дел пришлось комментировать эту ситуацию. В этой связи у нас часто говорят о том, что российское телевидение свободно себе позволяет риторику националистического или шовинистического толка… — Наверняка позволяет.

Не смотрите. Я вообще не понимаю, какой человек в здравом уме и твёрдой памяти будет смотреть Соловьёва. Я считаю, что это вообще довольно вредная практика, когда в бывших республиках Советского Союза, нынешних самостоятельных государствах вдруг ни с того ни с сего транслируется русское телевидение. Давайте смотреть итальянское телевидение, давайте смотреть французское… — Тут дело в языке, конечно. В конце концов, здесь огромное количество людей разговаривает по-русски и может создавать телепередачи. Я считаю очень вредным показывать имперское телевидение в странах бывшей империи. Если языковая проблема так велика, создайте свой контент Понимаете, у россиянина бравая картинка, которую показывают по телику, компенсируется отсутствием сортира в доме. Он посмотрел Соловьёва о том, какая у нас великая держава, а потом пошёл и смотрит: до очка-то 100 метров идти надо, и больницу закрыли в посёлке, и детей некуда в школу отдать. И у него уравновешивается всё. А, например, у жителя Латвии, у которого всё более или менее неплохо и который в Евросоюзе, уравновешивания этого нет, и в итоге это оказывается сильнодействующим опиатом.

Люди реально сходят с ума, начинают уважать сильную Россию и думать, что там всё так, как в телевизоре. Что касается шовинистических высказываний — это тоже свойственно. Русский человек с трудом отличает Литву, Латвию и Эстонию и называет это прекрасным словом «Прибалтика», потому что он там отдыхал в юности. Я привела более далёкий пример. С какой стати Владимира Рудольфовича Соловьёва волнует переход Казахстана на латиницу, я тоже не поняла. Например, меня он не волнует. Он, может, хочет его тоже к себе присоединить? Ему мало, значит, части Украины? Но это его личные фантазии. С таким же успехом он может свои эротические фантазии пересказывать, вы тоже будете это обсуждать?

Нет же? Есть проблема постимперского синдрома — желание воссоединить империю, которую, в общем, никому особо не прокормить как минимум. Но это наши, российские, проблемы. Проблема Казахстана в том, что вы это смотрите и комментируете. Это чувство вашего собственного достоинства. Кто такой Соловьёв? А я слышала, что он у вас тут ещё и с гастролями выступал… — Да. После уже, наверное, вряд ли пригласят. Даже по поводу вашего приезда были шутки в фейсбуке: «Приезжают российские журналисты. Не Соловьёв!

У людей есть тоска по прошлому, они плохо себе его помнят. Например, моя прабабушка сидела в Карлаге. Она отсидела здесь в Казахстане. Она жизни не видела фактически. Она не видела, как росла её дочь, как родилась её внучка. У нас объединяющее с вами, скорее, не телевидение, а вот это непохороненное общее прошлое, о котором мы все мало знаем. У нас объединяющее с вами, скорее, не телевидение, а вот это непохороненное общее прошлое, о котором мы все мало знаем Мы не разобрали эти кости. Мы не поговорили как следует про это. Мы ничего вместе про это не делаем. Это большая трагедия почти всех республик.

В Латвии люди тоже оказались не по своей воле — хочешь, из Сибири, хочешь, из Перми, хочешь, из Ижевска — которые сейчас там живут и отчаянно считают себя латвийским народом, которым они не являются. И всё, что их связывает со своей родиной, — это русский язык. Но на русском языке можно не только смотреть Соловьёва, на русском языке можно разбирать переписку своих предков и приговоры, по которым они были осуждены, и использовать русский для воссоздания и сохранения памяти. У нас эта тема чаще замалчивается. Мне было страшно, что я не справлюсь. А говорить было не страшно. Я не очень уверенный в себе человек, но когда я что-то делаю, я в себе уверена. Любой человек боится смерти. Если человек говорит: «Я не боюсь смерти», значит у него с психическим здоровьем не всё хорошо. Никто не хочет умирать, никто не хочет болеть.

Но тут вопрос в том, что ты знаешь про своего врага, в данном случае — про болезнь.

Гордеева пробовала силы в программе «Тема» и даже была корреспондентом во «Взгляде». Ко всем проектам красавица приложила руку по призыву самой компании ВИD. В 1997 году Катерина участвовала в уникальной авторской программе «Родом из детства». Постепенно девушка поняла, что нисколько не ошиблась с профессией и стала работать еще активнее. Гордеева попала на должность парламентского корреспондента на шоу «День седьмой», а позже и вовсе трудится в Русской службе Би-Би-Си.

В 1999 году Катерина Гордеева стала специалистом с дипломом журналистского факультета МГУ Продолжительное время Катерина посвятила каналу НТВ, на котором выходили авторские программы и документальное кино девушки. У красавицы есть опыт сотрудничества с популярным журналистом Алексеем Пивоваровым. Циклы глубоких и актуальных фильмов Гордеевой завоевали тысячи зрительских симпатий. Среди них: «Достучаться до небес», «Люди добрые», «Найти крайнего» и многие другие. Личная жизнь В 2015 году Катерина получила вид на жительство в соседней Латвии. Эту землю девушка выбрала в качестве участка для своего дома.

В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссёром Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [28] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [29] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [30]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх.

Вы имеете право знать». По признанию автора [31] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [32].

В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [33] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [34] [35]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссёром Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России.

В мае 2013 года издательство «Захаров» выпускает книгу Катерины Гордеевой «Победить рак». Книга выходит тиражом 10 тысяч экземпляров. Её подзаголовок: «Как справиться с отчаянием и найти в себе силы бороться с болезнью» [38].

В декабре 2013 года, в связи с ликвидацией «РИА Новости» и его трансформацией в государственное агентство « Россия сегодня », Гордеева увольняется из агентства. В январе 2014 года на « Первом канале » вышел двухсерийный документальный фильм «Голоса» [40] [41] — подробное и точное погружение, пронзительный и достоверный рассказ о детях блокадного Ленинграда [42] , который Катерина Гордеева сделала в соавторстве с режиссёром Сергеем Нурмамедом. В феврале того же года в эфир выходит её авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3 [43].

В 2015 году по заказу «Первого канала», в соавторстве с режиссёрами Сергеем Нурмамедом и Дмитрием Альтшулером-Курчатовым, Гордеева снимает фильм «Дети Иосифа» [44] , который должен был выйти в эфир к юбилею поэта Иосифа Бродского. Однако в эфире фильм показан не был.

Мы вас любим», — заявила она. YouTube-проект «Скажи Гордеевой» появился в январе 2021 года. На момент написания новости на YouTube-канал проекта подписаны 1,64 млн подписчиков. Ранее 28 февраля Госдума приняла законопроект о запрете рекламы у иноагентов в третьем — окончательном — чтении. За размещение рекламы иноагентам будет грозить штраф: до 50 тыс.

Гордеева биография

На этом участке стоит дом, в котором, предположительно, проживают их семьи. Фотографии с крыльца, похожего на крыльцо этого дома, публиковал в своих соцсетях Николай Солодников. Но в кадастровой выписке указана общая стоимость 11 млн в пересчёте на рубли. Следовательно, доля Гордеевой не могла стоить меньше 5,5 млн рублей.

Чужой среди чужих О том, что в Европе многие выходцы из России сталкиваются с финансовыми трудностями и поиском работы, говорила и Чулпан Хаматова. Многие из них открыто жалуются в соцсетях, что начали заканчиваться деньги, — говорит депутат Матвейчев. Чтобы удержаться на балтийском берегу, российским интеллигентам приходится постоянно подтверждать принимающей стороне, что они остаются ей лояльны.

Хаматова, например, вынуждена была оправдываться за гастроли в Крыму пятилетней давности и объясняться перед ведущей государственного латвийского ТВ, почему не ведёт антироссийскую пропаганду в соцсетях. О незавидном положении российских экспатов, выступающих с антивоенной риторикой, высказалась для RT и председатель комитета ГД по культуре Елена Ямпольская. Латвия не пр им ет тебя даром , от широты душе вной: живи.

За каждый день, каждый шаг, каждый вдох будет выставлен счёт. Надо каяться и предавать, предавать и каяться, иначе подпадёшь под очередную чистку неблагонадёжных». В России Гордеева помогала тяжелобольным детям, сотрудничала с фондом «Подари жизнь» Хаматовой и рядом других организаций.

А в Риге неожиданно сделала скандальное заявление. За это высказывание на Гордееву ополчились крупнейшие благотворительные организации Риги — Ziedot. Любовь», «Фонд Мартиня».

Они регулярно упоминают этот казус в своей публичной риторике. С другой стороны, как отмечают эксперты, значительная часть российской аудитории Гордеевой и Солодникова отвернулась от них из-за критики России и СВО, которую они по зволяют себ е из-за рубежа. По мнению Олега Матвейчева, деятельность и взгляды покинувших родину критиков СВО не находят поддер жки у существенн ой части российской аудитории в том числе потому, что все начинают понимать: их мироощущение становится зависимым от влияния среды и государства, которое их поглотило.

На самом деле это очень сильно подстегивает. Ни жилья, ни работы... Мне очень помогла телекомпания «Вид», куда я попала работать. В Москве жила у тети. Это была очень холодная зима, нам некуда было пойти и не на что. Мы ходили по Патриаршим прудам, а когда очень сильно замерзали, то заходили в какой-нибудь из очень дорогих бутиков. Почему-то запомнился бутик, где мы очень долго и придирчиво выбирали мне зонтик, изображая супружескую пару.

Я говорила, что мне нравятся или не нравятся там какие-то рюшечки, и что мы заедем в следующий раз. Я не стала частью телевизионной тусовки. Моим кругом общения стал благотворительный фонд «Подари жизнь», где я являюсь попечителем. Мы помогаем детям с онкологическими заболеваниями. Учредители фонда — Чулпан Хаматова и Дина Корзун. Это тот круг людей, где никому не надо ничего изображать из себя. Это мои единомышленники.

Во многом работа в фонде стала для меня оправданием того, где я работаю и кем. Иногда мне очень хочется хлопнуть дверью и сказать: «Все! Я могу звонить по важным телефонам и говорить: «Здравствуйте, меня зовут Катерина Гордеева, я работаю на НТВ вообще-то, но являюсь попечителем фонда, не могли бы вы... Я по крайней мере знаю, что абонент не повесит трубку. Вот эта возможность помогать делает меня счастливой. Знаете, я однажды брала интервью у Сергея Брина, создателя системы Google, эмигранта. И до сих пор помню его фразу: «Каждый человек любит свою Родину, но, к сожалению, в нашем случае эта любовь не взаимна».

Я знаю три языка и могла бы уехать за границу, мне есть чем там заняться. Но, как говорит моя подруга Чулпан Хаматова, воспринимай свою жизнь здесь как миссионерство. С тех пор, как я связалась с этим фондом, я не могу уехать. Один из наших докторов-гематологов за границей встретился со своим однокашником, который, кстати, не очень-то и блистал во времена их студенческой юности. Но потом уехал в Америку, и сейчас у него шикарный дом на берегу океана, бассейн, отличная работа, две машины. А надо отметить, что врачи у нас просто гениальные. Они делают совершенно немыслимые вещи!

Делают их в стране, где здравоохранение — дело восьмое, где жить более-менее нормально можно только в возрасте от 18 до 45... Так вот, наш доктор, будучи у него в гостях, выпивши, стал звонить мне.

Журналистка Катерина Гордеева рассказала, как удочерила девочку во время беременности Будущая мама была абсолютно счастлива Журналистка, звезда программы «Профессия — репортер», многодетная мама. Выпуск появился на Ютубе сегодня, 18 июня. Первенцем стала приемная дочь. Ее Катерина увидела буквально через пару дней после появления на свет, на оформление документов ушло больше двух месяцев.

Эти издания имеют влияние на общественное мнение и часто цитируются другими СМИ.

Известные журналисты часто получают награды и признание за свою работу. Они становятся экспертами в своих областях, их мнение становится авторитетным. Работа в известных СМИ требует высокой ответственности и профессионализма. Журналисты должны быть готовы к жестким срокам и непредсказуемым ситуациям. Успешная работа в известных СМИ требует постоянного развития и обучения. Журналисты должны быть готовы к изменениям и новым технологиям. Профессия журналиста является одной из самых важных и ответственных в современном обществе.

Журналисты должны быть готовы к тому, что их работа влияет на жизнь многих людей. Работа в известных СМИ открывает множество возможностей для журналистов.

Журналистка Катерина Гордеева рассказала, как удочерила девочку во время беременности

Ведущая Екатерина Гордеева продолжает развиваться и совершенствоваться в своей профессии. Родилась журналист Катерина Гордеева 23 марта 1977 года. Гордеева* отметила, что уже отснятые выпуски проекта и те, которые снимаются «прямо сейчас», будут опубликованы «по мере сил и возможностей». Журналист Катерина Гордеева* объявила о приостановке проекта "Скажи Гордеевой" на видеохостинге YouTube из-за принятого Госдумой закона о запрете размещать. Катерина Гордеева: биография журналиста, где родилась, образование и фото.

Читайте также:

  • Катерина Гордеева: «Для меня нет разницы между YouTube и федеральными каналами»
  • Гордеева – голос русской боли / вДудь - YouTube
  • Катерина гордеева
  • Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность | Plattibos | Дзен
  • Родина и детство

Персональная жизнь Екатерины Гордеевой

  • Гордеева приостановила проект на YouTube из-за нового закона в РФ
  • Где сейчас живет известная журналистка Екатерина Гордеева?
  • Катерина Гордеева – биография, фото, личная жизнь, муж и дети, рост и вес 2024 | Узнай Всё
  • Катерина Гордеева (телеведущая) - биография, новости, личная жизнь, фото -

Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону

Поддержала митинги на Болотной в 2011-м, затем активно выступала в поддержку Кирилла Серебрянникова. Сейчас агитирует за бандеровскую Украину. В фильмах и книжках мы много видели, что чувствуют и как себя ведут люди, которые узнают о том, что ранним утром на их страну напали, им объявили войну.

Этот фильм набрал невероятную популярность, ведь затронута была очень популярная тема. Начиная с 2014 года Катерина начала сотрудничать с Первым каналом, и по его заказу выпустила 2 фильма «Голоса» и «Дети Иосифа», показывались они в цикле передач «Кухня No1». В этом же 2017 году выпустила еще 2 фильма «Человек из ниоткуда» и «Измени одну жизнь». Как Серебренников потратил 218 миллионов». В создании фильма Катерине помогал Алекс Гилберт. Также в этом году выпустила книгу «Время колоть лед», в соавторстве Чулпан Хаматовой. В 2019 году вышел документальный фильм «Норд-Ост» посвященный страшным событиям произошедшим на мюзикле. В 2020 году выпустила еще 3 фильма: «Афган.

Человек не вернулся с войны», «Альбина Назимова. Сейчас на youtube канале Катерины Гордеевой более 700 тысяч подписчиков. Продолжает его развивать по сей день. Личная жизнь Как говорит сама Катерина Гордеева, она очень счастлива в семейной жизни, у неё добрый муж и отличные дети. Муж у неё Николай Сородников, он ютуб блогер, ведет канал «Ещенепознер». Проводит интервью с различными интересными и известными людьми. Знакомство Катерины и Николая произошло в 2013 году. Муж Катерину очень любит и каждый год на годовщину знакомства делает необычный подарок. Катерина воспитывает четверых детей: Лизу, Якова, Георгия и Сашу.

Именно этот ум, мудрость и ставит границы техническому, критическому, спекулятивному разуму, не ведающему чувства меры. Современная культура и российская, и западная живёт плоским противопоставлением такого «разума» и бунтующего против него «иррационального». Вот ситуация, которую мне хотелось рассмотреть - и пересмотреть. Я много занималась аналитической работой и герменевтикой, но на себя этого взгляда - аналитического, рефлектирующего, истолковывающего - никогда не обращала. Трудно, конечно, поверить, что человек, который может неделями разбираться, скажем, в версификации «Сказки о рыбаке и рыбке», рисовать схемы её ритма, сам пишет «на слух» и, написав, не выясняет, что это за ритм. Но со мной так. Граница между «своим» и «другим» проходит резко. Как будто здесь положен необсуждаемый запрет: нельзя разбирать собственные тексты, нельзя строить проекты на будущее… Поэтому мне всегда интересно слышать отзывы других: в них я часто узнаю о своих текстах то, чего сама не замечаю. Например, говоря, что двухтомник не задумывался как единая книга, я имела в виду простую вещь: он не писался целиком, собран постфактум. Как целое я обычно задумываю вещи небольшого объёма, такие как «Китайское путешествие», «Старые песни». Из прозы - «Похвала поэзии» задумана отдельной книгой, также и «Путешествия». Во Франции они так и были изданы. У нас издательская традиция таких малых книг, в общем-то, утеряна а ведь блоковские «Ямбы» выходили как отдельная книга! Это жаль. Двухтомник был уже запоздалым собранием разных вещей разных лет. Теперь готовится четырёхтомник, с моей стороны он уже подготовлен, осталась издательская работа. Но мне не перестаёт казаться, когда всего слишком много, вещи мешают друг другу. С позиции читателя могу сказать, что такая собранность разного в одно даёт цельность взгляда. Можно видеть, что это одна работа понимания в разных обликах. Со своей стороны я вижу больше различий. И с той и с другой стороны её окружают паузы. Это как бы квант смысла и настроения. С ним одним нужно побыть какое-то время, забыв о прочем. Но то, что в целом оказывается, что развиваются какие-то общие темы , одни мотивы, одни образы, вообще говоря, не странно. Есть вещи, которые меня занимают всю жизнь. И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют. Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой. И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ… - …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон. Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек. А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь. Как, по вашему собственному чувству , эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно? Не только «моих», вообще «заморских песен». Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов. Магический реализм по-русски. Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М. Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить. Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства. И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек.

Ей было всего несколько дней от роду. И Екатерина решила удочерить девочку, несмотря на то, что к моменту удочерения она ждала ребёнка. Приёмную девочку назвала Александрой. Гордеева не побоялась стать матерью-одиночкой с двумя младенцами на руках. В 2013 году состоялось знакомство журналистки с человеком, который станет впоследствии её мужем. Николай Солодовников известен широкой публике как блогер, создатель авторского шоу «Ещенепознер». На этом канале он проводит интервью с известными людьми. Сначала отношения Екатерины Гордеевой и Николая Солодовникова были сугубо деловыми. Он попросил журналистку приехать в Санкт Петербург, чтобы встретиться с читателями. Незадолго до этого Екатерина издала свою книгу «Победить рак», которая была представлена на фестивале в Санкт-Петербурге. Деловое знакомство переросло в нечто большее.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий