Братья Гримм (справа: Якоб Гримм; слева: Вильгельм Гримм). Братья Гримм, по мнению многих авторов и культурологов, смогли не просто представить интеллигентному сообществу образ народной сказки, но и дать этому жанру бешеную популярность.
Братья гримм. Hовости книжного мира
13 сентября В рубрике "Детская книга", в день рождения писателей подписчикам. 4 — В 1810 году братья Гримм завершили черновую работу над сборником сказок. Выдающиеся ученые, филологи Братья Гримм внесли огромный вклад в исследование устного народного творчества и развитие немецкого языка. Купить Сказки братьев Гримм из категории по выгодной цене в одном из популярных интернет магазине. Согласно автору, своим местом в истории братья Гримм обязаны тому, что они одновременно как настаивали на точной передаче народных сказок и историй, так и не пренебрегали редакторской работой, которая сделала сказки такими, какими мы знаем их сейчас.
Обратная сторона сказок. Братья Гримм
Сказки братьев Гримм читают и дети и взрослые. Мы отобрали самые интересные и понятные детям сказки из большого списка сказок писателей! Братья Гримм хоть и смягчили сексуальные сцены в более поздних изданиях, но они усилили сцены насилия. 4 — В 1810 году братья Гримм завершили черновую работу над сборником сказок. Костя Грим рассказал, что после расставания они с братом перестали общаться вовсе.
Братья гримм. Hовости книжного мира
Много лет братья Гримм с невероятным рвением продолжали научную деятельность. Братья Гримм С самого раннего возраста братья были связаны тесными узами дружбы, которая была прочной всю жизнь. Младший брат Якоба и Вильгельма — шестой ребёнок в семье — Людвиг Эмиль Гримм стал довольно известным художником и гравёром, профессором Кассельской академии художеств. Главная Новости Новости библиотек. Братья Гримм были очень дружны, вместе занимались наукой, став признанными авторитетами в области филологии и мифологии, вместе собирали, обрабатывали и издавали сказки, которые теперь известны во всем мире. После прекращения государственной службы, в 1837 году, братья Гримм поселились в Касселе и получили предложение от книгоиздателя Саломона Хирцеля написать большой словарь немецкого языка.
Костя Грим о музыке брата: «Странно петь в 40 лет, что ты бегаешь от полиции и закладки собираешь»
Официальный канал группы Братья Грим. Впервые идея академически издать полное собрание сказок братьев Гримм появилась в конце 1970-х годов. Впервые идея академически издать полное собрание сказок братьев Гримм появилась в конце 1970-х годов.
Братья Грим
Кстати, в словаре отсутствует нумерация страниц, нумеруются колонки. На одной странице — две колонки. Сколько страниц занимает статья «stehen»? В начале XX века было готово 10 томов. Тогда же дальнейшая работа над словарем была поручена Прусской академии наук, были собраны коллективы ученых в Гёттингене, а затем в Берлине. Работа завершилась в 1960 году. В 1957 году было принято решение заново переработать и отредактировать статьи, составленные братьями Гримм, чтобы, с одной стороны, заполнить пробелы, а с другой, — унифицировать содержание словарных статей. Запланированного на эту работу времени — 15 лет — и в этот раз не хватило. Гёттингенцы завершили свою часть в 2006 году.
Оставшуюся берлинскую «порцию» поделили и продолжили работать. Можно представить себе, насколько это кропотливая работа: только для переработки статей на буквы D—F было составлено 2,5 миллиона карточек с примерами! Сейчас в словаре 33 тома. В 33-м собрана библиографическая информация, указаны источники. План, устройство словаря Якоб Гримм подробно описал в предисловии к первому тому. Братья Гримм хотели, чтобы словарем было легко пользоваться, чтоб в словаре имелась не только современная информация, а чтобы был охвачен, зафиксирован и описан словарный запас языка в историческом развитии, чтобы в словаре были представлены и иностранные слова, и диалектные, и просторечные. Большой смелостью было решение Якоба Гримма писать все слова c маленькой буквы в немецком языке все существительные пишутся с большой буквы и использовать современный шрифт — Antiqua. В словаре 67 744 колонки и 350 000 статей.
Значение слов объясняется примерами — от самых первых, когда слово было зафиксировано, до современных. Поэтому пользователь с легкостью может проследить развитие и изменение значений любого приведенного слова.
Другой известной композицией с дебютной пластинки стала песня «Кустурица».
В этом же году группа становится обладателем «Золотого Граммофона» , лауреатом «Песни года» и лауреатом «Радио-премии им. Попова» как самая ротируемая группа года. В 2006 году группа сразу же записывает свой второй альбом «Иллюзия» в городе Окленд Новая Зеландия , включающий в себя такие известные синглы как «Дыхание» , «Пчела» и «Амстердам».
Альбом был оценен по достоинству многими музыкальными критиками. В том же году группа снялась в сериале «Не родись красивой» , где музыканты сыграли самих себя и исполнили песню «Сердце». Осенью 2007 года «Братья Грим» выпускают свой третий по счету альбом — «Марсиане».
Песня «Утром» с этого альбома попадает в ротацию многих радиостанций и становится саундтреком рекламного ролика сети кафе McDonalds. В 2008-2009 годах происходят изменения в составе группы. В 2009 году Константин Бурдаев обновленным составом музыкантов приступает к записи новой пластинки группы Братья Грим.
В декабре 2009 года группа Братья Грим приняла участие в трибьюте к юбилею группы «Машина Времени» под названием «Машинопись» , исполнив композицию «Свеча» в своей вариации.
Большинство трудов Гримм, от «Немецкой грамматики» до «Германской мифологии», изучают специалисты, но сказки Гримм известны всем. Интересно, что, хотя возрастная разница старших братьев Гримм всего один год, между собой они называли друг друга «старик» Якоб и «малыш» Вильгельм , настолько разными по характеру и темпераментам они были. В этом году Якобу и Вильгельму исполнилось 58 и 57 лет, но на портрете они изображены более молодыми. По большому счету, получившим образование Якобу и Вильгельму досталось содержать всю семью - мать, до ее смерти, и младших братьев и сестру. Для этого братьям-ученым приходилось, помимо занятий любимой наукой, служить на разных должностях ради заработка. Младшие братья, Карл и Фердинанд, не имели толком ни образования ни постоянного заработка и считались в семье «непутевыми».
А брат Людвиг, хоть и начал зарабатывать уже в совсем взрослом возрасте, по крайней мере имел сильное увлечение рисованием, которое старшие братья поддерживали и финансировали. Фрагмент одной из гравюр авторства Людвига Гримм - иллюстрация к сказке "Красная шапочка и серый волк" Людвига Гримм так и называют — «брат-художник». Когда готовилось к выходу первое издание «Сказок братьев Гримм», старшие братья-сказочники дали возможность Людвигу поучаствовать в проекте и получить заказ на иллюстрации.
Она стала не только выдающейся вехой в немецкой филологии, но и породила целое научное направление — «сравнительное языковедение». Оно до сих пор не остановилось в развитии.
Якоб даже чуть не стал дипломатом, но вовремя опомнился, поскольку слишком много было задумано в сфере филологии. Да и с братом как расстаться? Эта работа стала сенсацией в научном сообществе, писалась около 20 лет — именно она и стала основой для всех последующих исследований германских языков. Но все же главным трудом братьев был «Немецкий словарь». Работать над ним они начали в 1838 году.
Это была тяжелая и долгая работа. Братья Гримм, увлекшись филологическими и фольклорными исследованиями, возможно, даже не догадывались, за какую сложную и важную работу они взялись. Это был титанический труд! Из нескольких десятков диалектных языков непросто создать один, понятный для всех. Они создали, но не успели закончить «Словарь немецкого языка», который и до сих пор является уникальным в мировой филологии.
Более 350 тысяч слов, к каждому из которых максимальное информационное сопровождение: этимология, история словообразования, примеры употребления, грамматические и стилистические примечания. Давно ведутся дискуссии, что именно объединяет те или другие народы: сходство экономического уклада, общая армия, форма черепа как представлял себе кое-кто , или, может, все-таки — язык? Оказывается, значительную роль во всем этом могут играть народные мифы, сказки, притчи, собранные под одну обложку и отредактированные по-новому, но с учетом всех традиционных признаков немецкой грамматики, которой еще не существовало. Относительно братьев Гримм, то мы имеем дело с удивительным явлением: сказки породили грамматику! Германии, собственно говоря, тогда еще не было.
Разбросанные по европейским просторам княжества мало что объединяло, разве что сходство орфоэпических конструкций. Но они дали работу сотням филологов на долгие годы. Эта работа, начатая братьями Гримм в 1840-х годах, была завершена в 1961-м. Через 100 лет Томас Манн назвал «Словарь» «героическим делом», «филологическим монументом». Вопреки названию, по сути это был сравнительно-исторический словарь германских языков.
Друг за другом сменялись короли. Одни замечали братьев и давали им работу. Другие, напротив, когда филологи попробовали принять участие в политической жизни, угрожали неприятностями, но работа продолжалась. Уже в 30-х годах XIX века авторитет братьев в научном мире был таким большим, что затрагивать их остерегались даже короли. А они шаг за шагом, слово за словом, публикация за публикацией, книга за книгой — творили современную классическую германистику!
Это очень показательный пример того, какое значение может иметь единый язык для строительства нового государства, нового исторического единства, когда-то враждебных общественных образований. По сюжетам произведений братьев Гримм сняты десятки фильмом и мультфильмов, поставлено немало спектаклей. А некоторые персонажи их сказок стали и вовсе именами нарицательными — Золушка, Рапунцель, Спящая красавица. Братья Гримм прожили, для того времени, достаточно долго. Они творили до последнего вздоха и оставили огромное творческое наследие.
В основном в библиотеках, где это было и удобно, и выгодно, и производительно. Причем такую, которая и прославила сначала обоих, а затем уже каждого отдельно. Истоки этой дружбы, по-видимому, как всегда, нужно искать в детстве. А оно было не очень веселым, хотя семья Гримм и принадлежала к так называемому среднему классу. Сейчас мы знаем эту книгу под названием «Сказки братьев Гримм».
Этой профессии они отдали несколько десятилетий своей жизни. Первый вид — это то, что создавалось народом, мифы, басни, легенды, а вот второй вид — это то, что было специально придумано конкретным человеком. Закон о первом германском передвижении согласных. Сюжет этой серии повествует о девочках, являющихся потомками Братьев Гримм. Девочки вместе с бабушкой расследуют разные криминальные дела.
Автор книг — Майкл Бакли, а серия состоит из девяти книг. Сами Братья Гримм в серии книг не появляются, так как действие разворачивается в наше время. Несмотря на название и некоторые параллели, к реальным персонажам фильм имеет косвенное отношение. Автором скульптурной группы стал Сириус Эберле. От монумента берет начало улица Немецких сказок.
Журнал «ПАРТНЕР»
Братья Гримм хоть и смягчили сексуальные сцены в более поздних изданиях, но они усилили сцены насилия. Обычно под братьями Гримм подразумевают только Якоба и Вильгельма. Костя Грим рассказал, что после расставания они с братом перестали общаться вовсе. Младший брат Якоба и Вильгельма — шестой ребёнок в семье — Людвиг Эмиль Гримм стал довольно известным художником и гравёром, профессором Кассельской академии художеств.
Обратная сторона сказок. Братья Гримм
В 2-х томах, Самара, 23—24 сентября 2009 года. Том 2. Крюкова, О. Том Часть 6. Руденко, К. Сысоева, А. Какую кашу варил горшочек в сказке братьев Гримм? Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования.
Помимо волшебных сказок, мы можем увидеть в нем религиозные рассказы, юмористические шванки, тексты, напоминающие демонологические повествования, и т. Слово «детские» в названии книги должно было подчеркнуть ее безыскусность. Обычно под названием «детских сказок» публиковали менее грубые тексты, мораль которых проявлялась отчетливее, чем здесь. Сборник братьев Гримм отчасти обращался к научному сообществу и, действительно, приобрел в нем заметное влияние, чему, вероятно, способствовали и сама личность братьев, и круг их общения. В XIX в. Германия была в научном авангарде Европы. Исследователи других стран, вдохновленные примером братьев, создавали свои собрания сказок. Некоторые из них, к примеру «Русские народные сказки» Афанасьева, снискали громкую, пусть и сравнительно локальную славу. Соответственно, росло и число переводов «Сказок» Гримм на другие языки. Почему же особенно влиятельными оказались именно «Сказки», а не, скажем, сборник «Немецких преданий», выпущенный братьями позднее? Ответ заключается в самом жанре, в его поэтике. Писатели-романтики XIX в. Это явление можно объяснить увлечением культурой детства, «открытой» пару столетий назад. Волшебные сказки стали ее атрибутом, и взрослые желали приобщиться к, казалось бы, недоступному им теперь миру. Сборник начал подстраиваться под запросы широкой публики.
Одна из сказительниц, которая рассказывала Братьям Гримм сказки, Доротея Вильд, дочь аптекаря, стала впоследствии женой Вильгельма Гримма. Братья Гримм были профессиональными библиотекарями. Этой профессии они отдали несколько десятилетий своей жизни. Британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге, посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о жизни назвала три. В 2005 был снят фильм-сказка «Братья Гримм». Несмотря на название и некоторые параллели, к реальным персонажам фильм имеет косвенное отношение. В Америке была написана серия книг «Сёстры Гримм».
Freund, W. Grass, G. Kaiste, J. Das eigensinnige Kind: Schrecken in pad. Warnmarchen der Aufklarung u. Studia Germanica Upsaliensia; 49. Martus, St. Postma, H. Schede, H. Tatar, M. Venzke, A. Брауде, Л. Рождественского Ю. Власова, М. Миловидов отв. Волков, А. Герстнер, Г. Герстнер ; пер. Шеншина ; предисл. Клокова, Е. Кобленкова, Д. Лужбина, С. Якоб Гримм — ученый, писатель и... Махов, А. Науменко, А. Нужная, Т. Нужная, Р. Фокин, Н. Перфилова, Т. Рецепции культурологических идей Я. Гримма в фольклорно-мифологических исследованиях Ф. Новиков, Т. Ракитина, О.
Рубрика "Детская книга". Братья Гримм
Вплоть до настоящего времени фольклористика опирается на классификацию сказочных типов, предложенную братьями Гримм. Сказки братьев Гримм оказали влияние на всех, кто впоследствии занимался народными сказками, в том числе, и на собирателя русской народной сказки А. Также братья Гримм собирали и исследовали средневековые немецкие тексты, предания, германские героические сказания. Они искали в тексте сказок следы древнейших народных верований. Например, сюжеты «Два брата» и «О королевских детях» — по-настоящему старинные. Для братьев Гримм было особенно важно сохранить неизменной основу сказки, восходящую к глубокой древности.
В 1816—1818 годы вышло два тома «Немецких преданий», собранных братьями Гримм. Исследовательскую работу В. Гримму удавалось совмещать с официальной службой. С 1814 по 1829 годы Вильгельм Гримм занимал должность Секретаря Гессенской ландграфской библиотеки в городе Касселе. Затем перебрался в Гёттинген, где в 1831—1835 годы служил библиотекарем Гёттингенского университета, а в 1835 году стал его «экстраординарным» профессором.
Здесь же преподавал и брат Якоб. Братья состояли в содружестве «Геттингенская семерка» — под этим названием в истории известна группа профессоров университета, которые в 1837 году участвовали в протестных мероприятиях. Король Ганновера нарушил Конституцию и пытался отменить её действие. Профессура была против, за что семь человек были уволены со всех должностей и изгнаны из страны. Среди них были и двое братьев Гримм.
Гримм становится действительным членом Прусской академии наук. После этого в течение 18 лет, до конца жизни Вильгельм Гримм занимал кафедру в Берлинском университете.
Секс до брака В оригинальной версии «Рапунцель», опубликованной в 1812 году, принц женится на Рапунцель, после того, как они проводят много дней вместе, живя в «радости и удовольствии». В сказке «Смышлёный Ганс» рассказывается о человеке, который пристает к принцессе желая только одного, а в «Король - лягушонок» принцесса проводит ночь со своим женихом, когда тот превращается в красивого мужчину. Братья Гримм удалили сексуальные сцены из более поздних версий «Рапунцель» и «Король-лягушонок» и полностью переделали «Смышленого Ганса». По мнению психоаналитиков. Включая Зигмунда Фрейда и Эриха Фромма, которые исследовали сказки братьев Гримм в XX веке, скрытые сексуальные посылы в произведениях остались. Сцены насилия Братья Гримм хоть и смягчили сексуальные сцены в более поздних изданиях, но они усилили сцены насилия.
Особенно ужасный инцидент происходит в «Женихе-разбойнике», когда бандиты тащат девицу в свое подземное убежище, заставляют ее пить вино, пока ее сердце не взрывается, срывают с нее одежду и разрывают тело на куски. Другие сказки имеют похожие эпизоды. В «Золушке» злые дочери отрезают себе пальцы ног и пятки, чтобы влезть в хрустальную туфельку, а потом глаза им выклевывают голуби; в «Шести лебедях» злобная свекровь сожжена на костре; в «Деве Малейн» ненастоящая невеста обнажена, брошена в бочку, наполненную гвоздями и ее тащат по улицам; в «Белоснежке» злая королева умирает, будучи вынуждена танцевать в раскаленных железных туфлях. Даже любовные истории содержат насилие.
В устной традиции этой семьи существовали сказки Шарля Перро — так Гриммы записали «Красную шапочку», «Золушку» и некоторые другие сказки. Потом, в процессе работы над текстом, Гриммы столкнулись с тем, что, с одной стороны, они действительно записали устную традицию, но, с другой, было очевидно, что это сказки Перро, в чем-то, может быть, переработанные. В итоге вариант сказки о Синей бороде «Ужасный замок» не был включен в финальное издание именно по той причине, что близость к Перро была слишком очевидна. Но на кого были ориентированы эти тексты, на детей или на взрослых? Кто их читал? И в принципе определить жанр сказки — не самая простая задача.
Корпусу гриммовских сказок присуще огромное жанровое разнообразие: в него входят предания и басни, анекдоты и шванки. Более бытовые тексты были менее интересны таким романтикам, как Брентано и Ахим фон Арним. Первая критика гриммовских сборников, которую сформулировал Арним, состояла в том, что сказки не очень подходят детям. Какие-то сказки, по его мнению, были слишком жестоки, какие-то концентрировались на социальных противоречиях эпохи, и для детей это было не лучшим чтением. При этом первый сборник был посвящен супруге Арнима: в посвящении говорится, что он издан, «чтобы ты могла читать из него своим детям». Надо сказать, что после критики Арнима братья начали адаптировать содержание сказок. В первую очередь перерабатывалась вся тематика телесного низа, какие-то сцены в более поздних сборниках были целиком выпущены. Так, сказка «Как дети играли в скотобойню» была записана Вильгельмом от его матери. Она вошла в первое издание сказок, но потом была исключена из основного собрания. Там просто описывается, как дети играли в скотобойню и один ребенок погиб, причем описывается это довольно натуралистично.
И конечно, Арним не хотел такое читать детям, я его понимаю. Другой аспект — социальные противоречия. Народная сказка их обязательно фиксирует и передает, но Гриммы, во-первых, не хотели сильно политизировать сказки, а во-вторых, видимо, им была важна в сказках вневременная составляющая. В общем, этот момент они старались всячески сгладить. Тут они ближе к протестантской просветительской традиции, потому что к теологии Лютера восходит представление о том, что семья, причем семья в широком смысле слова, то есть люди, живущие под одной крышей, в том числе слуги, — это отдельный маленький мир. Отец должен просвещать семью, читать поучительные тексты и обсуждать их всем домом. Видно, что именно в этом ключе братья и перерабатывали свои сказки. В более поздних версиях они активнее расставляли христианские акценты даже в изначально языческих сюжетах. Это видно и на лексическом уровне — отрицательные персонажи награждаются эпитетами типа «безбожный» или «неверный». Вообще, когда мы говорим о «Детских и домашних сказках», то сразу представляем себе что-то народное, и действительно часть информантов Гриммов были крестьянами, но основную аудиторию их книг, безусловно, составляли городские бюргерские семьи.
На них Гриммы и ориентировались, они перерабатывали тексты на основе их ценностей — буржуазной протестантской этики. И у его истоков стоят сами братья Гримм? Более того, это происходило на разных уровнях. С одной стороны, чтобы сказки можно было читать детям, вносились правки в сюжет. Например, в первой версии сказки «Рапунцель» перед тем, как родить близнецов, девушка неоднократно встречалась с принцем, а в последней они, ну, просто появились. С другой стороны, чрезвычайно важной была идея национального духа, которая появляется тогда в романтизме. Якоб в самых первых письмах, посвященных работе над сказками, спорил с Арнимом и говорил, что не хотел бы уходить от народного текста, хотел бы сохранить близость к немецкому духу и немецкой культуре. При этом в понятие «народного духа» вошли традиции очень разных времен. Например, в эпоху барокко, когда был чрезвычайно популярен жанр проповеди, стало модным вставлять в них пословицы и поговорки. И эту барочную жанровую характеристику перенимают Гриммы — видно, как из редакции в редакцию сказки обрастают пословицами.
Гриммы вплетали их во время работы над текстом, потому что пословицы и поговорки понимались как сокровища национального духа.
Тексты, которые входили в издания с первого по шестое, но были убраны братьями из последнего, мы вынесли в приложение. Если редакции одной сказки в разных изданиях заметно отличаются друг от друга, мы пишем об этом в примечаниях. Пытались ли вы сохранить диалектные особенности при переводе? Его выполнил Константин Маркович Азадовский, это издание — результат его многолетней работы. Впервые идея академически издать полное собрание сказок братьев Гримм появилась в конце 1970-х годов. Тогда Константин Маркович начал над ним работать, в середине 1980-х уже планировалось начать выпуск, но по разным экономическим и политическим причинам редакция «Литпамятников» не смогла собрать и подготовить все необходимые материалы. Издание неоднократно откладывалось, а я пришла в проект только на завершающем этапе, в 2016 году, когда подготовка конкретно этого двухтомника шла уже два года, и Константин Маркович уже систематизировал свои переводы. Тогда началась работа над справочным аппаратом. Одной из проблем стала концепция перевода, потому что в работе над изданием столкнулись разные переводческие школы.
Константин Маркович в процессе тоже развивался как переводчик и искал разные пути. Одни сказки были переведены, скажем так, ближе к афанасьевским текстам, другие, наоборот, были ближе к буквальному переводу. Когда я впервые читала рукописи, в глаза бросалось, как сильно менялась манера перевода за годы работы над сказками. В итоге верх взяла концепция максимальной близости к тексту оригинала. Что касается диалектных сказок, то диалект мы не передавали, мы старались максимально передать содержание текста. Стилистическая передача диалекта на другом языке — непростая задача. Перед нашим изданием она не стоит. К тому же у Гриммов есть различные диалектные вкрапления в тексты на литературном языке, а есть и сказки на разных диалектах, то есть пришлось бы передавать несколько вариантов нижненемецкого. Там, где использование диалекта значимо, это отражено в примечаниях. Братья Гримм Работа над переводом была сложной в том числе потому, что есть литературная традиция, которая так или иначе диктует свои правила.
Или возьмем сказку о Железном Генрихе. Игрушка царевны — золотой шарик— падает в колодец или в источник? В немецком оригинале просто Brunnen [это слово может означать и то, и другое. Если мы смотрим классический сказочный канон, мы понимаем, что колодец — это локус, через который герой переходит в другой мир. Но когда мы начали изучать иллюстрации разных веков, то заметили, что они очень отличаются друг от друга: кто источник нарисует, кто колодец. Такие вещи мы довольно долго обсуждали, а неоднозначные случаи вынесли в примечания. Во время учебы в университете я всегда завидовала русистам, у которых есть отдельный предмет — фольклор, а вместе с ним и фольклорная практика: работа с информантами, записи бытующих текстов. Мне очень хотелось соприкоснуться с немецкой устной традицией, но я уже тогда понимала, что до наших дней немецкая традиционная культура не дожила. В магистратуре я занималась немецкой средневековой литературой, и при подготовке аппарата к сказкам эти два интереса удивительным образом сошлись и дополнили друг друга. Иногда эта работа приводила к неожиданным результатам.
У меня есть дети, которым я, конечно же, рассказываю сказки. И вот однажды я поймала себя на том, что рассказываю детям сказку о том, как сутеевские утенок и цыпленок заблудились в лесу и вышли к пряничному домику злой ведьмы. А в другой раз они же отправились было в далекое путешествие, но встретили страшную лягушку и, подобно семерым швабам, вернулись восвояси. И только через пару дней я поняла, откуда взялись мои сюжеты. Что бы сказали литературоведы, кто автор этих сказок? Сутеев , Гриммы, немецкий народ? Я не знаю! Но детям понравилось.